- Einen Körper
Zuerst der Rumpf mit Hohlraum drinnen
Um möglichst viel hineinzubringen
Darm, Herz, Nieren, was man so braucht
Und die Lungen, wenn man raucht
Den Magen für das leiblich Wohl
Die Leber für den Alkohol
Links und rechts die Arme dran
Dass er nach was greifen kann
Das Ganze auf die Füß gestellt
Steht wie aus dem Ei gepellt: der Zeichner
Halt! Da fehlt das Haupt
Drauf damit und gut verschraubt
Hemd und Hosen, feste Schuhe
Raus mit dir und nun ist Ruhe
- Papier
– Ober! Bring mir mal paar Bier!
– Bitte schön.
– Danke dir.
- Einen Stift
Lang war die Nacht, groß ist der Kater
Die Blutbahn voller Nervengift
Der Mensch ist ja kein Automat
Die Arbeit macht ihn obstinat
Da ruft der Zeichner seinen Stift
„Stift. Hier hast 10 Mark.
Du holst mir jetzt ein Kilo Quark.
Ach Schmarrn, ein Packerl Aspirin.“
Schon liegt er wieder. Laß´ ma ihn.
(Aus meinem Archiv. Das ist mindestens 20 Jahre alt und lag auf einer alten Festplatte unter einem Paar löchriger Socken. Ob zu Recht?)
What the draftsman needs
1. A body
First the hull with cavity inside
To bring in as much as possible
Gut, heart, kidneys, what you need
And the lungs if you smoke
The stomach for your physical well-being
The liver for alcohol
Arms left and right
That he can reach for something
The whole thing on its feet
Stands out of the egg: the artist
Stop! The head is missing
On it and screwed well
Shirt and pants, sturdy shoes
Out with you and now there is peace
2. Papeer
„Waiter! Bring me some beer!“
„You are welcome.“
„Thank you.“
3. A pen
The night was long, the hangover is a killer
The bloodstream is full of neurotoxins
Man is not an automaton
The work makes him obstinate
Then the draftsman calls his pen
„Pen. Here you have 10 marks.
You’re going to get me a kilo of curd now.
Oh rubbish, a pack of aspirin.“
He is already lying again. Let him.
(From my archive. It’s at least 20 years old and was on an old hard drive under a pair of holey socks. Rightly so?)
(A german word for apprentice is ‚Stift‘, which also means ‚pen‘)