Die letzte Grenze

Worüber der Deutsche Alpenverein kaum ein Wort verliert, weil es ihm so peinlich ist: Die Kirchturmspitze, der letzte unbestiegene Gipfel der bayerischen Alpen, der so heißt, weil er halt so aussieht, ist neulich dann doch erobert worden, und zwar von einem japanischen Touristen, der sich dessen gar nicht bewusst war. Der alte Untermoser Sepp hat es aber schon immer gesagt. „Buam!“, hat er gesagt, „Wenn ich nicht schon so klapprig wäre, dann hätt ich die Spitze schon längst genommen!“ Aber die Jungen haben ihn nur ausgelacht. „Ja freilich, Sepp!“ haben sie ihn aufgezogen. Aber alle waren sie zu feige, die Steilwände in Angriff zu nehmen. Bis dann eben der Japaner kam und zufällig entdeckt hat, dass im Inneren des Berges eine vom Wasser ausgewaschene Treppe bis auf den Gipfel führt. Der DAV sagt, dass das keine richtige Erstbesteigung sei und man einen Berg schon von außen bezwingen müsse und auch der alte Untermoser Sepp sagt etwas Ähnliches, aber es hört schon niemand mehr zu.

The final frontier
What the German Alpine Association hardly says a word about because it is so embarrassing: The top of the Church Tower, the last unclimbed peak in the Bavarian Alps, which is called like that because it looks like that, was recently conquered by a japanese Tourist who wasn’t even aware of it. The old Untermoser Sepp has always said it. “Boys!” he said, “If I weren’t already so rickety, then I would have taken the summit long time ago!” But the boys just laughed at him. „Yes, of course, Sepp!“ they teased him. But they were all too cowardly to tackle the steep walls. Until the Japanese came and discovered by chance that inside the mountain a staircase washed out by the water leads to the peak. The Alpine Association says that this is not a real first ascent and that you have to conquer a mountain from the outside and the old Untermoser Sepp says something similar, but nobody is listening anymore.

Erschienen / published in Titanic 1/2021

Gute Frage (1)

Als einmal einige Tiere für ihre besonderen Fähigkeiten von der Natur ausgezeichnet wurden, bekam der Mensch sogar eine Goldmedaille. Da fragte die Fledermaus den Nashornkäfer, wofür der Zweibeiner die Auszeichnung denn bekomme. „Kann er wie ich fliegen und Ultraschall hören oder wie du das 850fache seines Körpergewichts heben?“ Der Nashornkäfer verneinte das, aber er habe gehört, der Mensch könne denken und sei schon auf dem Mond gewesen. Die Fledermaus konnte das nicht begreifen. „Wenn er denken kann, was wollte er dann auf dem Mond?“ fragte sie und fraß den Käfer. Weil sie aber keine Antwort erhielt, flog sie nach Hause und machte dort, was Fledermäuse eben so tun.

Good question – When nature once decorated some animals for their special abilities, humans even received a gold medal. The bat then asked the rhinoceros beetle why the biped was getting the award. „Can he fly like me and hear ultrasound or how you lift 850 times his body weight?“ The rhinoceros beetle said no, but he heard that humans could think and have already been to the moon. The bat couldn’t understand that. „If he can think, what was he doing on the moon?“ she asked, eating the beetle. But because she got no answer, she flew home and did what bats do.

Die Abenteuer von Pavel Havel (3)

Neulich hat Pavel Havel, der berühmte tschechische GMAK (Großmeister aller Klassen), eine Zeitmaschine erfunden und ist damit in die Zukunft gereist. Als er zurückkehrte, wurde er natürlich neugierig befragt, aber Pavel Havel winkte nur ab. Er könne die Zukunft nicht empfehlen, besonders nicht nächsten Freitag. Mehr ließ er sich nicht entlocken. Am Freitag darauf blieben die Leute alle zuhause und zitterten vor Angst. Später waren sie sich einig, es sei tatsächlich richtig beschissen gewesen. Pavel Havel aber hatte den Tag im Stadtpark verbracht und die himmlische Ruhe genossen.

The adventures of Pavel Havel
The other day, Pavel Havel, the famous Czech GMAC (Grand Master of All Classes) invented a time machine and traveled with it into the future. When he returned he was of course questioned curiously, but Pavel Havel only waved aside. He couldn’t recommend the future, especially next Friday. No more could be wormed out of him. The following Friday people all stayed at home, trembling with fear. They later agreed that it actually really sucked. But Pavel Havel had spent the day in the city park and enjoyed the heavenly peace.

Banküberfall verhindert

Immer häufiger berichten Passagiere des Öffentlichen Nahverkehrs, dass sie hinterrücks von Banken überfallen werden, und das nicht etwa nur spät in der Nacht, wenn es keine Zeugen gibt, sondern ziemlich dreist sogar im dichtesten Berufsverkehr! Hier konnte ein solches Verbrechen durch das rasche Eingreifen der Ordnungskräfte gerade noch verhindert werden. Wie sagte Bert Brecht? Was ist schon ein Einbruch in eine Bank gegen einen Banküberfall? Oder so ähnlich.

Bank robbery prevented – More and more frequently, public transport passengers report that they are being attacked by banks from behind, and not just late at night when there are no witnesses, but pretty brazen even in the heaviest rush hour traffic! Here such a crime has only been prevented by the rapid intervention of the police. How did Bert Brecht say? What is a break in a bank versus a bank robbery? Or something like that.

Mit Knoblauchbutter!

Es war Liebe auf den ersten Blick. Er war so groß und stark! Dass er vier Beine und nur einen Arm hatte, war Susi egal. Französisch verstand sie leider nicht, aber sie verstanden sich auch ohne Worte. Leider konnte sie ihn nicht mit nach Hause nehmen, er war einfach zu groß. Daher trafen sie sich im Freien und sie schmiegte sich an ihn. Als er ihr in schlechtem Deutsch erklärte, was er am liebsten aß, war sie irritiert, aber sicher hatte sie ihn nur falsch verstanden.

With garlic butter! – It was love at first sight. He was so big and strong! Susi didn’t care that he had four legs and only one arm. Unfortunately, she did not understand French, but they understood each other without words. And unfortunately she couldn’t take him home, he was just too big. So they met outdoors and she snuggled up against him. When he explained to her in bad German what he liked best, she was irritated, but she must have just misunderstood him.

Was ich Gott schon immer einmal sagen wollte

2020 ist ein richtig beschissenes Jahr, aber gestern war ein schwarzer Tag! Hey, Gott! Falls es dich gibt: Gottseidank glaube ich nicht an dich, du grausames, mörderisches Monster! Geh zum Teufel!

What I’ve always wanted to say to God – 2020 is a really shitty year, but yesterday was a black day! Hey god If you exist: Thank God I don’t believe in you, you cruel, murderous monster! Go to hell!