Im Café Mozart in Wien

Als der berühmte Pferdemetzger Mozart in Wien einmal ins Kaffeehaus gehen wollte, da empfahl man ihm das Lokal gegenüber der Albertina. „Na sowas!“ rief Mozart überrascht, als er dort ankam, „Das heißt ja wie ich! Café Mozart!“ Seitdem erzählt er in Pferdemetzgerkreisen stets und gerne, man habe in Wien sogar ein Kaffeehaus nach ihm benannt. Tatsächlich jedoch verhält es sich ganz anders, denn gegründet wurde das Lokal von dem Erfinder der berühmten Kugeln, mit denen noch heute fast überall auf der Welt in öffentlichen Parks alte Männer nach anderen Kugeln werfen. Was man eben so macht, wenn man viel Zeit hat.

At Café Mozart in Vienna – When the famous horse butcher Mozart once wanted to go to a coffee house in Vienna, the place opposite the Albertina was recommended to him. Mozart exclaimed in surprise when he got there, „It’s called the same as me! Café Mozart!“ Since then, he has always been happy to tell horse butcher circles that a coffee house in Vienna was even named after him. In reality, however, things are quite different, because the place was founded by the inventor of the famous balls that old men still use to throw at other balls in public parks almost everywhere in the world. What you do when you have a lot of time.

Alles eine Frage der Perspektive

Heute entscheidet sich, ob dieser Albtraum endlich vorbei ist, zumindest für die nächsten vier Jahre, oder ob er erst beginnt. Wenn alles gut geht, ist der orange Möchtegernmussolini bald dort, wo er hingehört, nämlich im Knast, wenn nicht, ist die AfD künftig unser geringstes Problem.

It’s all a matter of perspective – Today it will be decided whether this nightmare is finally over, at least for the next four years, or whether it is just beginning. If all goes well, the orange wannabe Mussolini will soon be where he belongs, namely in prison; if not, the AfD will be the least of our problems in the future.

Quak!

Auf dem Heiligen Berg zu Andechs wird im Herbst das Federvieh sehr wohlschmeckend zubereitet. Dazu Knödel und Blaukraut und ein schönes Bier. Zünftig!

Quack! – On the Holy Mountain in Andechs, the poultry is prepared very tasty in the autumn. Served with dumplings and red cabbage and a nice beer. Hearty!

Allereiligen!

Während, wie es den Anschein hat, heute alle zu den Bahnhöfen und Flughäfen eilen und mit ihren Benzinkutschen sonstwohin rasen, um den heutigen Feiertag zu begehen, lasse ich es gemächlich angehen und bewege mich, ich gebe es zu, durchaus mit der Absicht zu provozieren, betont langsam.

Allhastys! – While it seems that everyone is rushing to the train stations and airports and racing off to other places in their petrol-powered carriages to celebrate today’s holiday, I am taking it easy and moving, I admit, with the intention of provoking, deliberately slowly.

Im Café Korb in Wien

Das Café Korb ist der bevorzugte Ort der Wiener sowohl für blind dates als auch für ältere Ehepaare, die wissen, dass es keinen Sinn mehr hat. Man kann aber auch einfach so hingehen.

At Café Korb in Vienna – Café Korb is the Viennese’s favorite place for both blind dates and older couples who know that there’s no point anymore. But you can also go there offhandedly. (wordplay with the expression for ‚turning so. down‚)