Pantheonisierung

Für Kenner nicht überraschend, soll endlich Georges Brocante, der Erfinder des Gerümpels und Durcheinanders in den Pantheon überführt worden sein, aber sicher ist das nicht, denn die Leiche konnte in dem Verhau bisher nicht gefunden werden.

Pantheonization – Not surprisingly for connoisseurs, Georges Brocante, the inventor of junk and chaos, is said to have finally been transferred to the Pantheon, but this is not certain, because the body has not yet been found in the mess.

Im Café Imperial in Wien

Im Hotel Imperial befindet sich das gleichnamige schöne Café. Ich bekomme einen Fensterplatz ganz weit hinten, vermutlich, weil ich ästhetisch nicht zum Publikum ganz vorne passe. Das aber ist ein glücklicher Zufall, da am Nebentisch der Regisseur Terry Gilliam sitzt. Ich zeichne ihn und bitte um ein Autograph. Sein Begleiter sagt leicht annoyed: „O, there’s another one“, und erklärt, dass ich heute nicht der erste sei und sie das Gefühl hätten, gestalkt zu werden, aber der US-amerikanische Python ist erfreut und lobt meine Zeichnung. Nur sein Zöpfchen sei eigentlich ein bisschen länger. Ich bedanke mich und natürlich mache ich dann erst einmal etwas vollkommen anderes.

At Café Imperial in Vienna – The Hotel Imperial is home to the lovely café of the same name. I get a window seat at the very back, probably because I don’t fit in with the audience at the front. But that’s a lucky coincidence, because the director Terry Gilliam is sitting at the next table. I draw him and ask for an autograph. His companion says, slightly annoyed: „Oh, there’s another one,“ and explains that I’m not the first today and that they feel like they’re being stalked, but the American Python is pleased and praises my drawing. Only his pigtail is actually a bit longer, he says. I thank him and of course I go on to do something completely different.

Wie es wirklich war (27)

Auf Kreta haben Altertumsforscher einen minoischen Briefkasten gefunden, der vermutlich zu einer noch unbekannten Palastanlage gehört. Viele Postfächer enthielten sogar noch ungeöffnete Post, aber es handelt sich ausnahmslos um unbezahlte Rechnungen, Mahnschreiben und Werbesendungen. Die Ursachen für das plötzliche Verschwinden der minoischen Kultur am Ende der Bronzezeit waren bisher weitgehend unklar, aber nun darf man wohl mit Recht annehmen, dass die Minoer pleite waren und sich darum verpisst haben. Nichts verständlicher als das.

How it really was – On Crete, archaeologists have found a Minoan mailbox that probably belongs to an as yet unknown palace complex. Many mailboxes even contained unopened mail, but it was all unpaid bills, reminders and advertising mail. The reasons for the sudden disappearance of the Minoan culture at the end of the Bronze Age were largely unclear until now, but now we can justifiably assume that the Minoans were broke and therefore pissed off. Nothing is more understandable than that.

Neues aus der Botanik (7)

Wie die botanische Fakultät der Volkhochschule Menden mitteilt, werden vermehrt biolumineszente Bäume beobachtet, vor allem weitab von menschlichen Siedlungen. Während bisher nur die wachsenden Städte für die Lichtverschmutzung verantwortlich gemacht werden konnten, finden viele Wildtiere nun auch in der Wildnis keine Ruhe mehr, weil es in vielen Wäldern auch nachts taghell ist. Warum die Bäume diese Fähigkeit entwickelt haben, ist noch unklar, aber manche Botaniker vermuten, dass die Evolution schlicht und einfach verrückt geworden ist.

Botany news – As the botanical faculty of the Menden adult education center reports, bioluminescent trees are increasingly being observed, especially far away from human settlements. While only growing cities could previously be blamed for light pollution, many wild animals can no longer find peace in the wild because many forests are bright even at night. Why the trees have developed this ability is still unclear, but some botanists suspect that evolution has simply gone crazy.

Das letzte Mal

The last time – That was the last time I told you, got it? That was the last time I cooked for you! That was the last time you were late! That was the last time you broke something! That was the last time I cleaned up after you! That was the last time you played dumb! That was the last time you lost something! That was the last time you lied to me! Knows the entire future and doesn’t play the lottery. Idiot!

Neues vom Wohnungsmarkt (16)

Die angespannte Lage auf dem Wohnungsmarkt ist nicht nur für Wohnungssuchende belastend, sondern auch für die wenigen Mietobjekte, die überhaupt noch angeboten werden. Auch eine Wohnung hat Gefühle, aber nicht jeder Vermieter nimmt darauf Rücksicht. Viele Wohnungen zeigen daher die typischen Stressreaktionen wie Materialermüdung, Schimmel und Ausschlag. Bei sehr schlimmer Pustelbildung raten Experten inzwischen zu Kernsanierung oder sogar Abriss.

News from the housing market – The tense situation on the housing market is not only stressful for those looking for a home, but also for the few rental properties that are still available. Even an apartment has feelings, but not every landlord takes this into account. Many apartments therefore show the typical stress reactions such as material fatigue, mold and rashes. If the pustules are very bad, experts now recommend complete renovation or even demolition.

Der ehrliche Erdnusskarli

Man kann dem Erdnusskarli viel vorwerfen, z.B. dass er einen albernen Spitznamen hat oder dass sein Kaffee immer kalt ist, aber was man ihm nicht vorwerfen kann, ist Unehrlichkeit, denn manch anderer würde frech behaupten, die Unterscheidung zwischen food und fisch und chips sei unnötig, aber natürlich wissen wir alle, dass dem nicht so ist. Richtig so, Erdnusskarli!

The honest Peanutcharlie – You can accuse Peanutcharlie of many things, e.g. that he has a silly nickname or that his coffee is always cold, but what you can’t accuse him of is dishonesty, because some people would cheekily claim that the distinction between food and fish and chips is unnecessary, but of course we all know that this is not the case. Well done, Peanutcharlie!

Im Stadtcafé in Wien

Der junge Mann, der hinter der Bar herumwuselt, heißt wie Dr. Frankensteins rechte Hand und bescheinigt mir überaus freundlich ein Talent fürs Zeichnen. Er ist erkennbar kein gebürtiger Wiener, weil er einen schweren Akzent hat und Talent für die leichte Konversation.

At City Café in Vienna – The young man bustling around behind the bar has the same name as Dr. Frankenstein’s right-hand man and very kindly confirms that I have a talent for drawing. He is clearly not a native Viennese because he has a heavy accent and a talent for light conversation.

Haben Sie eine Patientenverfügung?

Weil der Baum nicht nur Diabetiker, sondern auch Kettenraucher war, musste man ihm sämtliche Äste und Blätter amputieren, da kein einziges Zweiglein mehr gesund war. Der arme Baum verlor darob allen Lebensmut und wäre am liebsten gefällt worden, aber weil er beizeiten keine Vorkehrungen getroffen hatte, interpretierten die Förster sein Schweigen als Gleichmut.

Do you have a patient’s provision? – Because the tree was not only diabetic but also a chain smoker, all of its branches and leaves had to be amputated because not a single twig was healthy anymore. The poor tree lost all will to live and would have preferred to be cut down, but because it had not taken any precautions in time, the foresters interpreted its silence as indifference.