Unverständliche Klage

So viele Menschen behaupten, ihre bessere Hälfte noch nicht gefunden zu haben, sie fühlen sich nicht vollständig, wollen keine halben Sachen mehr machen. Ich kann das nicht nachvollziehen, denn weniger ist bekanntlich mehr. Man kann die Hose doppelt so lange tragen und muss sich nicht entscheiden, auf welcher Seite man schläft. Aber was weiß ich schon?

An Incomprehensible Complaint – So many people claim they haven’t found their better half yet, they feel incomplete, and they don’t want to do things halfway anymore. I can’t understand that, because, as we all know, less is more. You can wear your pants twice as long and you don’t have to decide which side you sleep on. But what do I know?

Technik von gestern (7)

In Venedig wird demnächst die letzte Atomlaterne der Welt abgeschaltet. Wie die Stadtverwaltung mitteilt, müsse die Atomlaterne u.a. aus Kostengründen durch eine moderne Windlaterne ersetzt werden. Es sei nicht mehr möglich den Brennstoff für die Laterne zu finanzieren, geschweige denn die Wartungskosten. Außerdem sei die Begeisterung für diese Technik wohl gestorben, ebenso wie der letzte sachkundige Ingenieur, der wie seine Vorgänger auch an der Strahlenkrankheit zugrunde gegangen sei. Leider finde sich kein Nachwuchs mehr für diese Aufgabe. Die Jugend lehne es ab, Gesundheit und Leben im Dienste einer großen Sache zu opfern. Sic transit usw.

Yesterday’s technology – The last atomic lantern in the world will soon be switched off in Venice. According to the city administration, the atomic lantern must be replaced by a modern wind lantern for cost reasons, amongst others. It is no longer possible to finance the fuel for the lantern, let alone the maintenance costs. In addition, enthusiasm for this technology has probably died, as has the last competent engineer, who, like his predecessors, also died of radiation sickness. Unfortunately, there are no more young people to take on this task. Young people refuse to sacrifice their health and lives in the service of a great cause. Sic transit, etc.

Neues aus der Botanik (9)

Wie das Internationale Olympische Komitee mitteilt, werden Kletterpflanzen künftig von allen Wettbewerben ausgeschlossen, da sie aufgrund ihrer natürlichen Merkmale einerseits einen Vorteil hätten und andererseits, weil sie Wettbewerbe unnötig in die Länge ziehen würden. Mancher Efeu brauche schon mehrere Tage, bis er einen Fuß an die Wand bekomme. Soviel Zeit habe man nicht.

Botany news -The International Olympic Committee has announced that climbing plants will be excluded from all competitions in the future, because their natural characteristics give them an advantage and because they unnecessarily prolong competitions. Some ivies need several days to get a foot on the wall. There isn’t that much time.

Lebensabend

In ihrer Jugend war die Bank viel unterwegs gewesen, hatte die Welt gesehen und tausende von Hintern auf fünf Kontinenten. Jetzt war sie alt, der Lack blätterte ab, die Schienen wurden rostig, die Latten wurden brüchig und es würde nicht mehr lange dauern, bis ein adipöser Tourist sie zu Kleinholz sitzen würde. Ihre letzten Tage verbrachte sie am Wasser, schaute dem bunten Treiben gelassen zu und wartete auf das Ende. Niemand würde bemerken, wenn sie eines Tages nicht mehr da wäre.

End of life – In its youth, the bench had traveled a lot, had seen the world and thousands of bottoms on five continents. Now it was old, the paint was peeling off, the rails were rusting, the slats were brittle and it wouldn’t be long before an obese tourist would sit it to pieces. It spent its last days by the water, calmly watching the hustle and bustle and waiting for the end. No one would notice if it were gone one day.

Gourmets aufgepasst!

Morgen Vormittag werden in Venedig in der Kirche S. Maria Formaggio die besten Käsesorten ausgesegnet. Aber Achtung: Die Veranstaltung ist nicht ökumenisch. Wurstfans müssen leider draußen bleiben.

Attention gourmets! – Tomorrow morning the best cheeses will be blessed in the church of S. Maria Formaggio in Venice. But beware: the event is not ecumenical. Sausage fans will unfortunately have to stay outside.

Im Zwielicht

Während der Abenddämmerung verändert sich die Welt. Was eben noch die Tante war, sieht plötzlich aus wie ein großer schwarzer Vogel, während der kleine Neffe wie eine Straßenlaterne in der Gegend herumsteht, obwohl er noch nie der Hellste war.

At twilight – During dusk, the world changes. What was just the aunt suddenly looks like a big black bird, while the little nephew stands around like a street lamp, even though he was never the brightest.

Campiello dei morti

Dieser kleine Platz am Rande des Stadtteils Dorsoduro markiert vermutlich den Ort eines aufgelassenen Friedhofs, aber der durch und durch verlassene Eindruck, den er sogar tagsüber macht, weckt die Vorstellung, dass dies vielleicht tatsächlich der Ort ist, an dem die Toten wohnen. Ehrlich gesagt kann ich mir Schlimmeres vorstellen. Wo kann man sich vormerken lassen?

Campiello dei morti – This small square on the edge of the Dorsoduro district probably marks the site of an abandoned cemetery, but the thoroughly deserted look it gives even during the day makes you think that this might actually be where the dead live. To be honest, I can think of worse things. Where can I put my name down?

Köpfe in Cafés (11)

Vermutlich kann man in jeder von Touristen überlaufenen Stadt ähnliche Beobachtungen machen, aber Venedig ist eben eine von Touristen überlaufene KLEINstadt, weshalb man nicht nur Aliens aus allen Teilen des Universums zu sehen und zu zeichnen bekommt, sondern auch eine Handvoll älterer Damen aus der Nachbarschaft, die nach dem Einkaufen im Café einen Schwatz halten, oder eine Gruppe, die laut und uneins ist, wo man einkehren soll: Einer ruft gespielt dramatisch „Wir haben einen Interessenkonflikt!“ und schon wird ein Stück von Goldoni improvisiert.

Heads in cafes – You can probably make similar observations in any city overrun with tourists, but Venice is a SMALL city overrun with tourists, which is why you not only get to see and draw aliens from all parts of the universe, but also a handful of older ladies from the neighborhood chatting in a cafe after shopping, or a group that is loud and disagreeing about where to stop: One of them calls out in a mock-dramatic way „We have a conflict of interests!“ and suddenly a piece by Goldoni is improvised.