Deutscher Schicksalstag

Bekanntlich wird am 9. November an diverse Ereignisse in der deutschen Geschichte erinnert, sogar an unschöne wie den sog. Mauerfall. Was kaum einer weiß, ist, dass an einem 9. November auch die Invasion der Windräder begonnen haben soll. Dies steht so in einer alljährlich herausgegebenen Pressemitteilung des Hausbesitzervereins Landshut, in der die bayerische Staatsregierung dazu aufgerufen wird, die Gebirgsjäger zu mobilisieren und endlich gegen die die Landschaft verschandelnden Ungetüme vorzugehen, notfalls auch mit Atomwaffen. „Unsere Immobilien sind es doch, welche die öde niederbayerische Landschaft erst erträglich machen, daher müsse Naturschutz in erster Linie Immobilienschutz sein!“, so der Vereinsvorsitzende. Weil aber die erste Windkraftanlage tatsächlich schon an einem 24. August in Betrieb genommen wurde, der Verein also auch dieses Jahr wieder mehr als zwei Monate zu spät dran ist, stößt die Initiative auf nur geringes Interesse. Einzig das „Straubinger Intelligenzblatt“ druckt die Mitteilung regelmäßig, weil „unsere Leser sich inzwischen daran gewöhnt haben.“

Germanys fateful day – As is well known, November 9th will commemorate various events in German history, even unpleasant ones like the so-called fall of the Berlin Wall. What hardly anyone knows is that the invasion of the wind turbines is said to have started on November 9th. This is stated in an annual press release by the Landshut House Owners‘ Association, in which the Bavarian state government is called upon to mobilize the mountain troops and finally to take action against the monsters that are spoiling the landscape, if necessary with nuclear weapons. „It is our real estate that makes the desolate Lower Bavarian landscape bearable in the first place, so nature conservation must first and foremost be real estate protection!“ But because the first wind turbine actually went into operation on August 24th, so the association is more than two months late again this year, the initiative has met with little interest. Only the „Straubinger Intelligenzblatt“ prints the message regularly, because „our readers have got used to it by now.“

Nationalfeiertag

Zur Feier von 31 Jahren Deutscher Einheit werden im ganzen Land Mauern abgerissen und zeitgemäß durch Gabionen ersetzt, allerdings aus Kostengründen durch gefakte Gabionen, weil es die gerade billig bei Obi gibt und sie gut abwaschbar sind.

National holiday – To celebrate 31 years of German unity, walls are being torn down all over the country and replaced by gabions in keeping with the times, but for cost reasons with fake gabions, because they are cheap at Obi and they are easy to wash off.

Festung der Hässlichkeit

Hässliches findet man allerorten, nicht nur in der eigenen Familie. Kaum jemand weiß aber, wo die Hässlichkeit zuhause ist. Tatsächlich interessiert es auch kaum jemanden, außer die wenigen seltsamen Gestalten, die so etwas interessiert. Nach Feierabend und am Wochenende zieht sich die Hässlichkeit in ihr großzügiges aber naturgemäß potthässliches Eigenheim zurück, wo sie sich dann Dingen widmet. Weil die Hässlichkeit dabei nicht gestört werden möchte, gleicht ihr Heim einer Festung. Vielleicht ist es auch umgekehrt. Wie auch immer. Den Sommer verbrachte die Hässlichkeit früher gerne an der Costa Brava oder an der italienischen Adria, heutzutage hält sie sich aber auch gerne an der Ostsee auf. Ab Mitte September ist sie dann wieder voll und ganz damit beschäftigt, uns auf den Sack zu gehen.

Fortress of ugliness – You can find ugly things everywhere, not just in your own family. But hardly anyone knows where ugliness is at home. In fact, hardly anyone cares, except for the few strange characters who are interested in something like that. After work and on weekends, ugliness retreats to her spacious but naturally ugly home, where she then devotes herself to things. Because the ugliness doesn’t want to be disturbed, her home is like a fortress. Maybe it’s the other way around. However. The ugliness used to like to spend the summer on the Costa Brava or the Italian Adriatic Sea, but nowadays it also likes to stay on the Baltic Sea. From mid-September she will be fully occupied again with pissing us off.

Warum Sie, Daniel Föst,

in München für die FDP kandidieren, interessiert uns nicht, aber warum Sie sich auf einem Plakat, die Ärmel hochkrempelnd, so elliptisch wie unterkomplex als „Vater. Münchner. Macher.“ vorstellen, das dürfen Sie uns gerne erklären. Dass Sie sich erfolgreich fortpflanzen konnten, freut uns für Sie, allerdings ist das keine Qualifikation für den Bundestag, denn dort geht es bekanntlich wenig erotisch zu. Dass Sie Münchner sind, liegt in der Natur der Sache, das ist also eine überflüssige Information. Bleibt noch zu klären, was Sie da so machen, das Sie zu einem Macher macht. Viele Worte sind es offenbar nicht, das ist ja durchaus sympathisch. Da Sie nun schon die Ärmel oben haben: Wollen Sie sich nicht nützlich machen und uns beim Abwasch zur Hand gehen? Macht derweil ein Bierchen leer: Titanic

Why you, Daniel Föst, are running for the FDP in Munich, we don’t care, but why you put yourself on a poster, rolling up your sleeves, and describe yourself as elliptical and subcomplex as “Father. From Munich. Maker.”, you should explain. We are happy for you that you were able to reproduce successfully, but this is not a qualification for the Bundestag, because it is known that there is little eroticism there. The fact that you are from Munich is in the nature of things, so that is superfluous information. It remains to be clarified what you are doing there that makes you a maker. Obviously you do not many words, that’s really nice. Now that you’ve got your sleeves up: Don’t you want to make yourself useful and help us wash the dishes? Meanwhile, emptying a beer: Titanic

(Erschienen / published in Titanic 9/2921)

Bittere Wahrheit

Wer allen Ernstes glaubt, nach der nächsten Bundestagswahl sei Rot-Grün-Rot noch möglich, ist vermutlich der letzte Linke in der SPD und hat einen wirklich süßen Vogel.

Bitter truth – Anyone who seriously believes that red-green-red will still be possible after the next federal election is probably the last lefty in the SPD and has a really cute bird in the belfry.

Bericht zur deutschen Einheit

Deutschland sei auf dem Weg zu gleichwertigen Lebensverhältnissen weit vorangekommen, sagte neulich der Beauftragte der Bundesregierung für die neuen Bundesländer mit dem passenden Namen Wanderwitz. Ob das stimmt? Auch wenn man es bei einer Fahrt durch Branden- oder Mecklenburg kaum glauben mag, ist sicher, dass die Deutschen zumindest eines erreicht haben: gleichwertige Todesverhältnisse.

Report on German unity – Germany has made good progress on the way to equal living conditions, said the Federal Government Commissioner for the new federal states with the appropriate name Wanderwitz (Hiking Joke). If that’s true? Even if you can hardly believe it when driving through Branden- or Mecklenburg, it is certain that the Germans have achieved at least one thing: equal death conditions.

Das Grundgesetz hat Geburtstag!

Als das Grundgesetz noch klein war und schön, da hatten die Leute es ganz lieb. Bald aber begannen die ersten, es schräg anzusehen und an ihm herumzumäkeln, dieser oder jener Artikel würde ihm nicht stehen. Manche zupften an ihm herum, schnitten da etwas ab und nähten dort etwas dran. Inzwischen ist das Grundgesetz so alt, dass es gar nicht mehr weiß, wie lange es schon da ist. Wenn es morgens in den Spiegel schaut, erkennt es sich selbst nicht mehr, und die jungen Leute scheinen es nicht mehr zu verstehen. Bald wird man es in eine Vitrine stellen und sonntags werden Kinder hineinglotzen und Grimassen schneiden.

It is the birthday of the Basic Law! – When the Basic Law was still small and beautiful, people loved it very much. But soon the first began to look at it weirdly and to complain that this or that article would not suit him. Some tugged at it, cut something off and sewed something on it. The Basic Law is now so old that it no longer knows how long it has been around. When it looks in the mirror in the morning, it no longer recognizes itself and the young people no longer seem to understand. Soon it will be put in a showcase and on Sundays children will stare into it and make faces.

Deutscher Schicksalstag

Unbemerkt von der Welt fiel vor 31 Jahren diese Mauer (Abb. ähnlich) hinter dem Haus von Heinz Karsunke in Oer-Erkenschwick um. Herr Karsunke, der leider genau in diesem Augenblick daran vorbeiging, kann sich nicht mehr erinnern, aber seine Frau bestätigt die Geschichte und schiebt ihren Mann in seinem Rollstuhl wieder vor den Fernseher. „Was muss denn bitte am 9. November noch alles geschehen, bis man ihn endlich verbietet?“ fragt sie aufgebracht. Wir wissen es leider auch nicht, aber die Frage ist berechtigt.

German fateful day
31 years ago, unnoticed by the world, this wall (similar illustration) fell over behind Heinz Karsunke’s house in Oer-Erkenschwick. Mr Karsunke, who unfortunately passed it at that very moment, can no longer remember, but his wife confirms the story and pushes her husband back in his wheelchair in front of the television. “What else has to happen on November 9th before it is finally banned?” she asks angrily. Unfortunately, we don’t know either, but the question is legitimate.

Zur Abkühlung: Deutscher Winter

Leise rieselt der Schnee
Der Wald steht still und schweiget
kein Schiff auf hoher See
kein Mann sein Weib besteiget

Der Mond ist aufgegangen
Horch! Dort stirbt ein Reh
Rote Fahnen empfangen
an den Grenzen die rote Armee

Weißt du, wieviel Sternlein stehn?
Weißt du´s, dann tu keinen Mucks
Der rote Stern steht über Bethlehem

Sieh! Dort frisst die Gans den Fuchs
Über Mülhausen kreist ein Geier
Trauert ein Stück weit um Hanns Martin Schleyer

(Aus meinem Archiv von 1997)

For cooling down: German winter
Snow falls softly
The forest stands still and is silent
no ship on the high seas
no man mounts his wife

The moon has risen
Listen! A deer dies there
Red flags are receiving
the red army at the borders

Do you know how many little stars there are?
If you know, be quiet
The red star is over Bethlehem

See! There the goose eats the fox
A vulture circles over Mulhouse
Mourns a bit for Hanns Martin Schleyer

(From my archive of 1997)