Wir bitten um Ihr Verständnis

Da die Zugspitze seit ihrer Errichtung immer nur notdürftig repariert worden ist, muss sie nun für eine Generalsanierung gesperrt werden. Die Arbeiten werden voraussichtlich erst im Jahr 2049 abgeschlossen sein. Es wird mit Kosten bis zu 300 Milliarden Euro gerechnet. „Der höchste Berg Deutschlands befindet sich in einem elenden Zustand, es ist eine nationale Schande!“, so Bundesbauministerin Hubertz. Man blamiere sich vor der Welt, wenn man diese Ruine weiterhin verfallen lasse. Darum werde der Berg nun in seinen Originalzustand zurückversetzt und dann endlich wieder als ein schöner Würfel die Alpenkette zieren.

We ask for your understanding – Since the Zugspitze has only ever received makeshift repairs since its construction, it must now be closed for a complete renovation. The work is not expected to be completed until 2049. Costs are estimated at up to 300 billion euros. „Germany’s highest mountain is in a deplorable state; it’s a national disgrace!“ said Federal Minister of Construction Hubertz. „It’s a disgrace to the world to allow this ruin to continue to decay.“ Therefore, the mountain will now be restored to its original condition and will finally once again grace the Alpine chain as a beautiful cube.

Schilder, die bald nicht mehr gebraucht werden (7)

Da sich niemand mehr an die Verkehrsregeln halten will, werden mehr und mehr Schilder arbeitslos. Der Nachwuchs hat keine Perspektive und schon die Kleinsten lungern in den Straßen herum, pöbeln Passanten an und sind schon vormittags betrunken. Dummerweise helfen da auch keine Verbotsschilder.

Signs that will soon be obsolete – Since nobody wants to obey traffic rules anymore, more and more signs are becoming unemployed. Young signs have no prospects, and even the youngest loiter in the streets, harassing passersby and already drunk by mid-morning. Unfortunately, prohibition signs don’t help either.

Typisch deutsch!

Neulich hat der Mond wieder einmal ein tolles Kunststück gezeigt, aber wie üblich haben viele Leute gemeckert, dass das gar nichts Besonderes sei, der rolle da eben so rum, das könne jeder und überhaupt, dafür hätten sie Geld. Der Mond wurde vor Schreck ganz blass und versteckte sich drei Tage lang hinter einer Wolke.

Typical German! – The other day, the moon performed another amazing trick, but as usual, many people complained that it was nothing special, that it just rolls around, anyone could do it, and besides that that is what they spend money on. The moon turned pale with fright and hid behind a cloud for three days.

Guter Rat (8)

Meine Lieblingsmenschen schaffen beides zugleich, aber man darf die Leute nicht überfordern.

Good advice – My favorite human beings manage to do both at the same time, but you mustn’t overburden people. („Be nice or be quiet“)

Rätsel des Alltags (9)

Draußen vor der Stadt werden auf der grünen Wiese nicht nur Gewerbegebiete, Ikeamärkte und Outlets errichtet, sondern seit neulich auch zwei riesige Gänse. Laut dem Heimatministerium handelt es sich um eine Infrastrukturmaßnahme, die vom Bund mit einem dreistelligen Millionenbetrag gefördert wird, aber der zuständige Sachbearbeiter sei gerade in psychiatrischer Behandlung und daher könne man leider keine Auskunft über Sinn und Zweck der Bauwerke geben. Außerdem sei das sowieso eine philosophische Frage.

Everyday Mysteries – Outside the city, on greenfield sites, not only are industrial parks, IKEA stores, and outlets being built, but recently, two giant geese have also appeared. According to the Ministry of the Interior, this is an infrastructure project funded by the federal government with a nine-figure sum, but the responsible official is currently undergoing psychiatric treatment, and therefore, unfortunately, no information can be provided about the meaning and purpose of the structures. Besides, that’s a philosophical question anyway.

Der Mauerfall hatte auch seine guten Seiten

Was kaum jemand weiß, ist, dass das DDR-Politbüro an Plänen arbeitete, das Brandenburger Tor im sozialistischen Stil umzugestalten. Zum Glück waren die Herren schon dermaßen senil, dass sie den Blödsinn nicht mehr in die sozialistische Tat umsetzen konnten.

The fall of the Berlin Wall also had its good sides – What hardly anyone knows is that the East German Politburo was working on plans to redesign the Brandenburg Gate in a socialist style. Fortunately, these gentlemen were already so senile that they were no longer able to put their nonsense into socialist action.

Sprachkritik (1)

Der Sprachkritiker beim Bäcker: „Zwei Stück von diesen Quarktaschen bitte.“
Verkäufer: „Zwei Teilchen. Gerne.“
Sprachkritiker: „Nein, keine Teilchen, sondern jeweils das Ganze.“
Verkäufer: „Zwei ganze Teilchen. Gerne.“
Sprachkritiker: „Was reden Sie denn für einen Unsinn? ‚Ganze Teilchen‘, das ist unlogisch!“
Verkäufer: „Wir sind ja auch eine Bäckerei und keine Logistiker.“
Sprachkritiker: „Das sehe ich.“
Verkäufer: „Also zwei Teilchen?“
Sprachkritiker: „Immer noch zwei Ganze, meinetwegen in vier Teilen. Sie können das Gebäck von mir aus auch achteln. Hauptsache, ich komme hier irgendwann mit zwei Quarktaschen wieder raus.“
Verkäufer: „Die Teilchen teilen?“
Sprachkritiker: „Wenn es Ihnen Freude macht.“
Verkäufer: „Ein ungewöhnlicher Wunsch, aber …“
Sprachkritiker: „Lassen Sie mich raten, Sie machen es …, na?“
Verkäufer: „… gerne.“
Sprachkritiker: „Das habe ich befürchtet.“

Linguistic Criticism – The Linguistic Critic at the bakery: „Two of these quark pastries, please.“ Salesperson: „Two pieces. With pleasure.“ Linguistic Critic: „No, not pieces, but the whole thing.“ Salesperson: „Two whole pieces. With pleasure.“ Linguistic Critic: „What nonsense are you talking about? ‚Whole pieces,‘ that’s illogical!“ Salesperson: „We’re a bakery, not a logistics company.“ Linguistic Critic: „I can see that.“ Salesperson: „So two pieces?“ Linguistic Critic: „Still two whole pastries, divided into four pieces if you like. You also can cut the pastry into eighths, if you really like. The main thing is that I leave here with two quark pastries at some point.“ Salesperson: „Divide the pieces?“ Linguistic Critic: „If it pleases you.“ Salesperson: „An unusual request, but…“ Language Critic: „Let me guess, you’ll do it …, well?“ Salesperson: „… with pleasure.“ Language critic: “That’s what I feared.”

Schilder, die bald nicht mehr gebraucht werden (6)

Dieser Hinweis ist inzwischen schon fast überflüssig, da es in der Stadt eh nur noch Dönerläden, Barbershops und Nagelstudios gibt. Man kann sich also merken: Wo es nicht nach Döner stinkt, kann man sich den Bart oder die Nägel machen lassen. Wer keinen Bart hat oder keine künstlichen Fingernägel und lieber etwas anderes isst, muss eben sehen, wo er bleibt.

Signs that will soon no longer be needed – This sign is almost redundant now, since the city only has kebab shops, barbershops, and nail salons anyway. So, remember: Wherever it doesn’t smell of kebab, you can get your beard or nails done. If you don’t have a beard or fake nails and prefer something else to eat, you’ll just have to deal with it.