
That must hurt! – (We have been opened)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Seit neuestem gibt es neben den Abfalltonnen für Restmüll, Papier und Biomüll eine weitere Tonne für gebrauchte Bären. In was für einer Gesellschaft leben wir eigentlich, die Bären recyclen muss? Geht es uns so schlecht, dass wir uns keine neuen Bären leisten können? Schändlich!
Waste separation, overdone! – Recently, in addition to the bins for general waste, paper, and organic waste, there’s now another bin for used bears. What kind of society do we live in that has to recycle bears? Are we so badly off that we can’t afford new ones? Shameful!
(Gastbeirag von / Guest contribution by Moni O.)

Früher, in der alten Bundesrepublik, wurde man bisweilen von alten Männern mit Schaum vor dem Mund angeblafft, ob man denn überhaupt gedient habe. Dann teilten sie einem mit leuchtenden Augen mit, wie sehr sie in Stalingrad gelitten hätten, wussten aber wenig darüber, was sie dort eigentlich zu suchen hatten. Wenn heute alte Männer von ihrem harten Dienst berichten, dann bezieht sich das auf eine Zeit, als die Post noch eine Behörde und nicht nur eine Zumutung war und der Dienst darin bestand, mit dem nicht elektrifizierten Fahrrad durch tief verschneite Straßen zu pflügen. Erfrierungen waren dennoch selten. Mit dem Wenigen, das ich aus meinem Zivildienst erzählen kann, kann ich keine Krankenpflegerin beeindrucken, die an einem Tag mehr Wahnsinn sieht als ich in den fast zwei Jahren. – Lange sah es so aus, dass die heutige Jugend ihren Enkeln höchstens noch von seltsamen Erlebnissen als Bedienung in der Kneipe berichten könnte. Doch der zivilisatorische Rückschritt wird diese Generation womöglich an die Orte führen, an denen ihre Urgroßväter nur ihre Pflicht erfüllt haben, mindestens aber in eine Mehrbettstube, wo ihnen der Stubenälteste das Saufen beibringen wird.
A Picture from Another Time – Back in the old Federal Republic, you’d sometimes be barked at by old men, foaming at the mouth, asking if you’d even served. Then, with shining eyes, they’d tell you how much they’d suffered in Stalingrad, but knew little about what they’d actually been doing there. When old men talk about their arduous service today, it refers to a time when the post office was still a government agency and not just a nuisance, and the service consisted of plowing through deep snow-covered streets on a non-electric bicycle. Frostbite was rare, though. With the little I can recount from my civilian service, I can’t impress a nurse who sees more madness in a single day than I did in almost two years. – For a long time, it seemed that today’s youth would only be able to tell their grandchildren about strange experiences working in service at a pub. But civilizational regression may lead this generation to the places where their great-grandfathers only fulfilled their duty, or at least to a shared room where the room elder will teach them how to booze. („German Post Office, In-service training“)

Da Schilder und Ampeln keine Wirkung mehr zeigen, werden künftig speziell abgerichtete Vögel eingesetzt, die den Autofahrern anzeigen, was sie zu tun haben. Sollte ein Verkehrsteilnehmer sich nicht an die Anweisung halten, wird ihn der Vogel einige Wochen lang verfolgen und ihm aufs Dach scheißen. Vogelkot ist bekanntlich sehr aggressiv, so dass häufige Verstöße teure Lackschäden zur Folge haben. Falls der Vogel abgeschüttelt werden kann oder sich der Autofahrer in eine Garage flüchtet, kommen trainierte Marder zum Einsatz, die den Wagen stillegen.
What will change in road traffic in 2026? – Since signs and traffic lights will no longer be effective, specially trained birds will be used to show drivers what to do. If a driver ignores the instruction, the bird will follow them for several weeks and defecate on their car’s roof. Bird droppings are known to be highly corrosive, so frequent violations will result in expensive paint damage. If the driver can shake off the bird or takes refuge in a garage, trained martens will be deployed to immobilize the vehicle.

Da die Zugspitze seit ihrer Errichtung immer nur notdürftig repariert worden ist, muss sie nun für eine Generalsanierung gesperrt werden. Die Arbeiten werden voraussichtlich erst im Jahr 2049 abgeschlossen sein. Es wird mit Kosten bis zu 300 Milliarden Euro gerechnet. „Der höchste Berg Deutschlands befindet sich in einem elenden Zustand, es ist eine nationale Schande!“, so Bundesbauministerin Hubertz. Man blamiere sich vor der Welt, wenn man diese Ruine weiterhin verfallen lasse. Darum werde der Berg nun in seinen Originalzustand zurückversetzt und dann endlich wieder als ein schöner Würfel die Alpenkette zieren.
We ask for your understanding – Since the Zugspitze has only ever received makeshift repairs since its construction, it must now be closed for a complete renovation. The work is not expected to be completed until 2049. Costs are estimated at up to 300 billion euros. „Germany’s highest mountain is in a deplorable state; it’s a national disgrace!“ said Federal Minister of Construction Hubertz. „It’s a disgrace to the world to allow this ruin to continue to decay.“ Therefore, the mountain will now be restored to its original condition and will finally once again grace the Alpine chain as a beautiful cube.

Da sich niemand mehr an die Verkehrsregeln halten will, werden mehr und mehr Schilder arbeitslos. Der Nachwuchs hat keine Perspektive und schon die Kleinsten lungern in den Straßen herum, pöbeln Passanten an und sind schon vormittags betrunken. Dummerweise helfen da auch keine Verbotsschilder.
Signs that will soon be obsolete – Since nobody wants to obey traffic rules anymore, more and more signs are becoming unemployed. Young signs have no prospects, and even the youngest loiter in the streets, harassing passersby and already drunk by mid-morning. Unfortunately, prohibition signs don’t help either.

Neulich hat der Mond wieder einmal ein tolles Kunststück gezeigt, aber wie üblich haben viele Leute gemeckert, dass das gar nichts Besonderes sei, der rolle da eben so rum, das könne jeder und überhaupt, dafür hätten sie Geld. Der Mond wurde vor Schreck ganz blass und versteckte sich drei Tage lang hinter einer Wolke.
Typical German! – The other day, the moon performed another amazing trick, but as usual, many people complained that it was nothing special, that it just rolls around, anyone could do it, and besides that that is what they spend money on. The moon turned pale with fright and hid behind a cloud for three days.