
Nonsense doodle – Skeptical death
Texte und Bilder /// Texts and Images
Nonsense doodle – Skeptical death
Dieses Warnschild steht in New York auf Ground Zero exakt dort, wo Menschen aus den brennenden Gebäuden gesprungen sind. Kann man machen, denn sonst rutscht vielleicht jemand aus und verklagt die Stadt auf hundertdreiundzwölfzig Trilliarden Dollar Schadensersatz und dieses Risiko will natürlich niemand eingehen.
Tasteless warning – This warning sign is at Ground Zero in New York, exactly where people jumped out of the burning buildings. You can do that, because otherwise someone might slip and sue the city for some trillion dollars in damages, and of course nobody wants to take that risk.
Früher, das hat man heute schon fast vergessen, da konnte man den Leuten noch ins Gesicht lügen, bis sich die Balken bogen und niemanden hat’s gekümmert. Heute dagegen sind alle nur noch an der Wahrheit interessiert, so dass selbst die abgefucktesten Werbefuzzis keinen Spaß mehr daran haben, den Weltuntergang bunt anzumalen. Sic transit usw.
A picture from another time – In the past, we have almost forgotten it today, you could lie to people’s faces until the roof came off and nobody cared. Today, however, everyone is only interested in the truth, so that even the most fucked-up advertising people no longer enjoy painting the end of the world in bright colors. Sic transit, etc. („Shell heating oil. Environmentally friendly heat“)
Zuerst dachte auch die NASA, es sei ein Scherz oder dass das Gras schlecht gewesen sei, aber als dann selbst die Verschwörungsspinner zugaben, dass die Sonne einer gigantischen Spinne ins Netz gegangen sei und man ihr dabei zusehen konnte, wie sie den Stern langsam aussaugte, da war klar, dass es kaum mehr Hoffnung gab. Noch niemals zuvor wurden so viele Apfelbäume gepflanzt, aber es half natürlich überhaupt nichts.
The day before the day after – At first NASA thought it was a joke or that the grass was bad, but when even the conspiracy theorists admitted that the sun had been caught in the web of a giant spider and that it was being watched as it slowly sucked the star dry, it was clear that there was little hope. Never before had so many apple trees been planted, but of course it didn’t help at all.
Heute entscheidet sich, ob dieser Albtraum endlich vorbei ist, zumindest für die nächsten vier Jahre, oder ob er erst beginnt. Wenn alles gut geht, ist der orange Möchtegernmussolini bald dort, wo er hingehört, nämlich im Knast, wenn nicht, ist die AfD künftig unser geringstes Problem.
It’s all a matter of perspective – Today it will be decided whether this nightmare is finally over, at least for the next four years, or whether it is just beginning. If all goes well, the orange wannabe Mussolini will soon be where he belongs, namely in prison; if not, the AfD will be the least of our problems in the future.
Weil der Baum nicht nur Diabetiker, sondern auch Kettenraucher war, musste man ihm sämtliche Äste und Blätter amputieren, da kein einziges Zweiglein mehr gesund war. Der arme Baum verlor darob allen Lebensmut und wäre am liebsten gefällt worden, aber weil er beizeiten keine Vorkehrungen getroffen hatte, interpretierten die Förster sein Schweigen als Gleichmut.
Do you have a patient’s provision? – Because the tree was not only diabetic but also a chain smoker, all of its branches and leaves had to be amputated because not a single twig was healthy anymore. The poor tree lost all will to live and would have preferred to be cut down, but because it had not taken any precautions in time, the foresters interpreted its silence as indifference.
Kurz vor Schluss machte die Welt noch einmal ein richtiges Spektakel, aber die meisten Menschen waren so damit beschäftigt, gegen das Unvermeidliche zu wüten, dass sie es nicht bemerkten. Nicht einmal anständig abtreten konnten diese Dummköpfe.
The day before the day after – Just before the end, the world made a real spectacle, but most people were so busy raging against the inevitable that they didn’t notice. These fools couldn’t even abdicate properly.