Komisches Dänemark (3)

Wie jedes Parlament ist auch das dänische Folketing für die Bürger Dänemarks regelmäßig Anlass zu Kopf- und Leibschmerzen. Im Gegensatz zum anderen Parlamenten wie dem deutschen Bundestag aber steht man hier dazu, wenn auch nur am Hintereingang.

Strange Denmark – Like every parliament, the Danish Folketing is a regular source of headaches and stomachaches for Danish citizens. Unlike other parliaments, such as the German Bundestag, however, people here are open about it, albeit only at the back door.

Lokaler Champion

Ober- und Unterfurz muss man nicht besucht haben, aber wenn man sich dafür interessiert: Die Leute aus Mittelfurz kann wirklich niemand riechen.

Local Champion – You don’t have to visit Upper- and Lowfart, but if you’re interested: When it comes to flatulence, nobody can stand the people from Middlefart.

Komisches Dänemark (1)

Während die deutsche Sprache sowohl nach Präzision wie auch nach Effizienz strebt und darum die Abkürzung aber auch das Kompositum bevorzugt, macht die dänische Sprache, was jeder normale Mensch machen würde: Ein Fahrrad mit Motor ist kein Moped, sondern ein ‚Knallert‘, weil es das eben tut. Ich würde das Ding zwar eher ‚Stinkert‘ nennen, aber ich bin ja auch kein Däne. – Noch ein kultureller Unterschied, der mit der Elektrifizierung der Welt bedeutungslos werden wird.

Funny Difference – While the German language strives for both precision and efficiency and therefore favors abbreviations and compound nouns, the Danish language does what any normal person would do: A bicycle with a motor is not a moped, but a ‚Knallert‘, because that’s what it does. I’d rather call the thing a ‚Stinkert‘, but then, I’m not Danish. – Another cultural difference that will become meaningless with the electrification of the world.