
Public dying
Texte und Bilder /// Texts and Images

Drei Wochen hatte es gedauert, das Loch auszubaggern und weitere drei Wochen es mit Kaffee zu füllen. Eben hatte ich einige Tanklastwagen warme Milch dazugegeben, da landeten drei schwarze Schwäne in meinem Milchkaffee und taten so, als sei nichts. Es sah zwar schön aus, war aber nichtsdestoweniger eine Unverschämtheit!
Beautiful, but annoying – It took three weeks to dredge the hole and another three weeks to fill it with coffee. I had just added a few tankers of warm milk when three black swans landed in my latte and acted as if nothing was wrong. It looked nice, but it was still an outrage!

Mit einer völlig neuen und extrem leistungsstarken Zeitlupenkamera konnten amerikanische Wissenschaftler erstmals dokumentieren, wie Schatten wachsen. Die bisherige Theorie, dass ein Gegenstand, der von einer Lichtquelle beleuchtet wird, ohne Verzögerung augenblicklich einen Schatten erzeugt, ist damit widerlegt. Tatsächlich dauert es mehrere zehntausend Plancksekunden, bis der Schatten in den nicht beleuchteten Raum innerhalb eines Vakuums hineingewachsen ist. Weitere Versuche, die bisher allerdings nicht reproduziert werden konnten, legen die Vermutung nahe, dass das Schattenwachstum beschleunigt werden kann, wenn der Leiter des Experiments bewaffnet ist. Da diese Versuche jedoch von der NRA in Auftrag gegeben wurden, bezweifeln die Forscher deren Aussagekraft.
Science news – With a completely new and extremely powerful slow-motion camera, American scientists were able to document how shadows grow for the first time. The previous theory that an object illuminated by a light source immediately creates a shadow without delay has been refuted. In fact, it takes tens of thousands of Planck seconds for the shadow to grow into the unlit space within a vacuum. Further experiments, which have not yet been reproduced, suggest that shadow growth can be accelerated if the person conducting the experiment is armed. However, since these experiments were commissioned by the NRA, the researchers doubt their validity.

„Rucke di guh, rucke di guh, Blumen im Schuh“.
Aber weil der Prinz keine Zeit für Gartenarbeit hatte, ließ er den Schuh stehen und machte etwas anderes. Ist ja auch egal.
I remember it differently – “Turn and peep, turn and peep, flowers in the shoe”. But because the prince had no time for gardening, he left the shoe and did something else. It does not matter.

Während die Armenfürsorge im sozial kalten Deutschland bekanntlich darin besteht, die armen Armen mit Geld zuzuscheißen, bis sie um Gnade flehen, geht man in Österreich einen anderen Weg und befestigt in renovierungsbedürftigen Behörden und anderen Gotteshäusern kleine Schildchen, die anzeigen, dass der Arme an diesem Ort kostenlos den alten Putz von den Wänden nagen darf. Dass dieser als Antoniusbrot bezeichnet wird, ist vermutlich der berühmte Wiener Schmäh.
Other countries, other customs – While poor relief in socially cold Germany is known to consist of showering the poor poor with money until they beg for mercy, in Austria they take a different approach and put up small signs in government offices and other places of worship in need of renovation that indicate that the poor person can gnaw the old plaster off the walls free of charge. The fact that this is called Antonys bread is probably the famous Viennese wit.

Auch wenn es für manche unter Ihnen ein Schock sein mag: Die Heiligen drei Könige sind am 6. Januar nicht in Bethlehem gewesen. Aber auch an keinem anderen Tag. Tatsächlich sind sie schon immer in Wacken, aber nicht in dem Kuhkaff in Norddeutschland, wo langhaarige Spinner jedes Jahr viel Lärm machen und im Schlamm planschen, sondern in dem gleichnamigen Stadtteil von Straßburg. Allerdings handelt es sich auch gar nicht um Könige, die zu einer gefährlichen Reise aufbrechen, weil ihnen jemand erzählt hat, irgendwo im Westen sei ein weiterer König geboren worden, sondern um ebenso hohle Pfosten, an denen aus mir unbekannten Gründen manchmal bunte Tücher befestigt werden. Langer Rede, kurzer Sinn, an der ganzen Geschichte ist kein Wort wahr und Sie sollten sich schämen, als erwachsener Mensch einen solchen Blödsinn zu glauben.
How it really was – Although it may come as a shock to some of you, the Magi were not in Bethlehem on January 6th. But no other day either. In fact, they have always been in Wacken, but not in the cow town in northern Germany, where long-haired weirdos make a lot of noise and splash in the mud every year, but in the district of Strasbourg of the same name. However, these are not kings who set off on a dangerous journey because someone told them that another king had been born somewhere in the west, but rather hollow posts to which, for reasons unknown to me, colorful cloths are sometimes attached. Long story short, not a word of the whole story is true and as an adult you should be ashamed of yourself for believing such nonsense.

Nachdem der Fänger in seinen späteren Jahren unglücklicherweise sowohl eine Roggenallergie als auch eine Glutenunverträglichkeit entwickelt hatte, konnte er sich nur noch von Zuckerwatte ernähren und starb nach wenigen Wochen an einem Herzinfarkt.
The end of a story – After the catcher unfortunately developed both a rye allergy and a gluten intolerance in his later years, he could only live on cotton candy and died of a heart attack after a few weeks.
(gesehen / seen in Auckland)