


The others – Shouldn’t we introduce a brain-free day each week? – And instead? – We could try it again with legs. – Do you remember that toe got stuck in my throat? No thanks!
Texte und Bilder /// Texts and Images



The others – Shouldn’t we introduce a brain-free day each week? – And instead? – We could try it again with legs. – Do you remember that toe got stuck in my throat? No thanks!
Neulich war ich im örtlichen Literaturhaus auf einer Lesung. Der Schriftsteller war sympathisch, der Text interessant, das Gespräch mit der Moderatorin unterhaltend. Hinterher hat der Mann auch noch Musik gemacht. Eigentlich ein schöner Abend, wenn nicht das Vorprogramm gewesen wäre: Kein Sektempfang, dafür sehr breit getretener Literaturbetriebsnudelsalat.
For a change a bit of culture – Recently I was at a reading at the local House of literature. The author was likeable, the text was interesting, and entertaining was the conversation with the moderator. Afterwards the man also made music. Actually a nice evening, if the pre-program would not have been: No champagne reception, but a very widespread literary scene live wire salad.

Meine neue Geschäftsidee: Alle, die zwar im Fitness-Studio angemeldet sind, aber nie hingehen, können nun endlich ihre Mitgliedschaften kündigen und zu mir kommen. Das dauert keine zehn Sekunden, erfordert keine spezielle Kleidung und man muss sich nicht mal anstrengen. Einfach den Fettabscheideraum betreten, Fett abscheiden und danach ohne schlechtes Gewissen was Leckeres essen.
Start-up – My New Business Idea: All those who are registered in the gym but never go can finally quit their memberships and come to me. It does not take ten seconds, does not require special clothing and you do not even have to work hard. Simply enter the fat removal room, remove fat and then eat something delicious without feeling guilty.



The others – In front of the Brain Market – On the poster: Do not eat brain, eat legs! – Even if there were living, your proposal would hardly be appropriate. – Of course, but the leg industry supports us in the fight against the brain industry.

Dies ist der Frosch, den mein Großvater im Hals hatte, als er damals meiner Großmutter einen Antrag machte, den sie zu seinem Erstaunen sogar annahm. Meine Großmutter ist dennoch anderer Ansicht und behauptet, dies sei die Kröte, die sie damals habe schlucken müssen, damit das Kind einen Vater bekommt.
From the family album – This is the frog my grandfather had in his throat when he made a proposal to my grandmother, which she even accepted to his astonishment. My grandmother disagrees, claiming that this is the toad that she had to swallow at that time for the child to have a father.
Es ist ein wunderschöner sonniger Morgen, die Amsel schlägt, die Biene summt, die Welt brummt und hält den Rand. Nur die neue Nachbarin nicht; die telefoniert seit einigen zehn Minuten mit ihrer Freundin Elke und schwärmt von ihrer schönen Wohnung und der himmlischen Ruhe, derer sie in Berlin ermangelte. Dann ruft sie ihre Freundin Heike an und schwärmt von der himmlischen Ruhe. Bevor sie eine weitere Freundin anruft, winke ich hinüber und frage: „Schön ruhig hier, hm?“ Sie winkt zurück und bestätigt meine Einschätzung: „Ja, ist das nicht göttlich?“ Dann ruft sie ihre Freundin Petra an und schwärmt von dem himmlischen Frieden. Ich gehe hinein, um meine Messer zu schleifen.
Sunday on the balcony
It’s a beautiful sunny morning, the blackbird whistles, the bee is bumbling, the world is humming and keeps its trap shut. Only the new neighbor does not; She’s been on the phone for some ten minutes with her friend Elke and is raving about her beautiful apartment and the heavenly peace which she lacked in Berlin. Then she calls her friend Heike and raves about the heavenly peace. Before she calls another friend, I wave to her and ask, „Nice quiet place, huh?“ She waves back and confirms my assessment: „Yes, isn’t it divine?“ Then she calls her friend Petra and raves about the heavenly peace. I go inside to sharp my knives.

Da sich Gering- und Normalverdiener keine Wohnung mehr im bisherigen Stadtgebiet leisten können, erwarb München zwischen Wolnzach und Ingolstadt eine Brache, auf der in wenigen Wochen eine Siedlung mit 500.000 Wohneinheiten hochgezogen wurde. Nun ist sichergestellt, dass das Hauspersonal der zugezogenen Düsseldorfer Leistungsträger ein Dach über dem Kopf hat, wenn auch ein ziemlich niedriges. Eine Münchner Großmetzgerei sorgt für eine ausgewogene Diät der Bewohner. Heute ist endlich Einweihung der Endhaltestelle der S-Bahn-Linie 13 im neuen Stadtteil München-Bratwurst. Die Bahn verkehrt zweimal am Tag: In der Früh pendeln die Bewohner von München-Bratwurst zu ihren Arbeitsplätzen, am Abend zurück in ihr schönes neues Heim. So hat das Opernpublikum seine Stadt wenigstens in den Abendstunden für sich allein.
Urban expansion – Since low-income and normal earners cannot afford housing in the existing urban area anymore, Munich has acquired waste land between Wolnzach and Ingolstadt on which a settlement with 500,000 housing units was raised in a few weeks. Now it is ensured that the house staff of the drawn Duesseldorfer achievers keeps a roof overhead, even though a rather low one. A Munich butcher shop ensures a balanced diet of the residents. Today finally the final stop of the S-Bahn line 13 in the new district of Munich-Bratwurst was opend. The train runs twice a day: In the morning, the residents of Munich-Bratwurst commute to their jobs, in the evening back to their beautiful new home. Thus, the opera audience has the city for themselves at least in the evenings.