Gottesbeweis

Was alle Religionen gemeinsam haben, ist der Glaube, dass man bestimmte Rituale auf eine genau bestimmte Weise auszuführen habe, um das höhere Wesen nicht zu erzürnen, auf dass es einen nicht strafen möge. Und so brechen Sie das Brot, klingeln das Glöcklein, beten fünfmal am Tag und meiden das Schwein. Und was macht das höhere Wesen? Kann etwa jemand bezeugen, von seinem pedantischen Gott dafür gelobt worden zu sein, die unsinnigsten Regeln befolgt zu haben? Natürlich nicht. Gott schweigt. Nicht gestraft ist also schon genug gelobt. Womit bewiesen wäre: Gott existiert und ist ein Schwabe. – Wir sind verloren!

Proof of God
What all religions have in common is the belief that you have to perform certain rituals in a specific way not to anger the higher being so that it should not punish you. And so they break the bread, ring the bell, pray five times a day and avoid the pig. And what does the higher being do? Can anyone testify that they have been praised by their pedantic god for following the nonsensical rules? Of course not. God is silent. Not to be punished is being praised more than enough. Which would prove that God exists and is a Swabian. – Wir are doomed!

Falscher Freund

Mein Auto tut immer so scheißfreundlich, ist aber tatsächlich nichts weiter als ein verdammter Parasit. Ich bin für es nur ein Wirtstier, dem es das Geld für Treibstoff und Öl aus der Tasche saugt und der es in der Gegend herumfährt, weil es zu blöd ist oder zu faul, sich selbst zu bewegen. Manchmal hatte ich schon das Gefühl, dass es mich absichtlich falsch abbiegen lässt, damit es auch mal andere Teile der Stadt kennenlernt. Jetzt lasse ich die blöde Sau einfach im Regen stehen, bis sie verrostet!

False friend
My car is always so shit-friendly, but it’s actually nothing more than a damn parasite. I am only a host animal for it, which it sucks the money for fuel and oil from its pocket and who drives it around because it is too stupid or too lazy to move around. Sometimes I had the feeling that it deliberately made me turn wrong so that it could get to know other parts of the city. Now I just leave the stupid sow in the rain until it rusted!

Nach dem Klimawandel

Um das Jahr 2120 herum ist die Erinnerung an den deutschen Wald schon soweit verblasst, dass entsprechender Wandschmuck als sentimentaler Kitsch betrachtet wird.

After climate change
By the year 2120, memories of the German forest had faded to such an extent that wall decorations like these were viewed as sentimental kitsch.

Hallo Julia!

Du hast bei Spiegel-online unter die Nachricht, dass in München sechs Personen mit einem PKW in eine Menschenmenge gefahren sind, um anschließend auf die Opfer einzuprügeln, kommentiert: „6 Personen. Da weiß jeder, was das für Leute sind.“ Natürlich weiß jeder, dass es sechs Clowns waren, sonst hätten sie niemals in dem Auto Platz gefunden. Oder was meinst du? Grüßle: Titanic

Hello Julia!
At Spiegel-online, you commented on the news that six people drove into a crowd in Munich in a car and then beat the victims: “6 people. Everyone knows what kind of people they are.” Of course, everyone knows that there were six clowns, otherwise they would never have fit in the car. Or what do you mean? With little regard: Titanic

Erschienen / published in Titanic 9/20

Wie, Schröder Gerd,

haben Sie das wieder angestellt? Da hat sich Äthiopien ein Jahrhundertbauwerk gegönnt und es Ihnen gewidmet: Der Grand-Ethiopian-Renaissance-Dam („Gerd“) ist bis zu 155 Meter hoch, also nur geringfügig kleiner als Ihr Ego, und durchschneidet mit seiner Mauer kilometerweit das Niltal. Sein Reservoir soll dreimal so groß werden wie der Bodensee. Respekt. Irgendetwas müssen Sie wohl richtig gemacht haben, aber was? Ratlos: Titanic

How, Schröder Gerd,
did you do that again? Ethiopia has given itself a building of the century and dedicated it to you: The Grand Ethiopian Renaissance Dam („Gerd“) is up to 155 meters high, which is only slightly smaller than your ego, and cuts through the Nile Valley with its wall for miles. Its reservoir is said to be three times the size of Lake Constance. Respect. You must have done something right, but what? Perplexed: Titanic

Erschienen / published in Titanic 9/20

Wie Schiller einmal dem Goethe zum Geburtstag ein Gedicht machte

Schiller: Heute wird der Goethe 271 Jahr / das ist doch wirklich wunderbar!
Goethe: Ei Schiller! Was …
Schiller: Der Goethe ist ein Supermann / der einfach alles dichten kann!
Goethe: Mann, Schiller, fasse se sisch!
Schiller: Drum, Goethe, zu deinem Ehrentag / sollst wissen, wie sehr ich dich mag!
Goethe: Schiller! Du Färzverbeißer bringscht mi noch uff de Affestaa! Hörscht du uff!
Schiller: Na gut. – Von Osten will das holde Licht / nun glänzend uns vereinen
Goethe: Schon besser.
Schiller: Und schön’re Stunden fänd es nicht / als diesem Tag zu scheinen
Goethe: Momentsche! Des isch doch von mir! Du Hallebatsch, du Bohnesimpel du!

How Schiller once wrote a poem for Goethe’s birthday
Schiller: Today is Goethe’s 271 year / that’s why everbody wants to cheer!
Goethe: Um, Schiller! What …
Schiller: Goethe is a superman / therefore I’m his greatest fan!
Goethe: Man, Schiller, calm down!
Schiller: So, Goethe, on your special day / you should know that you are okay!
Goethe: Schiller! You are making me mad! Stop it!
Schiller: All right. – From the east the lovely light / wants to unite us now brilliantly
Goethe: Much better.
Schiller: And there would be no more beautiful hours / than this day
Goethe: Wait a minute! That’s mine! You bastard, you sucker!

Ein Idealist

Der Bierkrügeeinsammler K. litt sehr darunter, dass es für seine Tätigkeit keine ihm geeignet erscheinende Bezeichnung gab. Denn heimlich liebte er seinen Beruf, wenn er auch wie alle über die Arbeit schimpfte. Er hätte schon lange eine Stelle am Ausschank oder in der Wurstbraterei haben können, doch K. wollte das gar nicht. Er war gerne unter Menschen und liebte den Trubel. Seiner Ansicht nach umfasste seine Tätigkeit sehr viel mehr, als das bloße Einsammeln von leeren oder fast geleerten Bierkrügen. Zuerst einmal mussten diese überhaupt ausfindig gemacht werden. Dann hatte er sie auf seinem Wagen zu verstauen. Er sorgte dafür, dass die Tische und Bänke sauber blieben und ordentlich in den Reihen standen. Er sammelte auch die Essensreste ein, las auf, was zu Boden gefallen war, erteilte Auskünfte und wies den Gästen den Weg zur Toilette. Schließlich brachte er seine Ladung zurück zum Ausschank, sortierte den Müll und begann von neuem. Trotzdem nannte man ihn Bierkrügeeinsammler. Das war ebenso falsch wie sperrig und unschön. Der Schankkellner durfte sich immerhin Kellner nennen, obwohl er nichts weiter tat, als Bier in Krüge zu füllen. Es gab im Biergarten nichts zu kellnern. Aber K. war nicht missgünstig. Er wünschte nur, auch seine Tätigkeit gewürdigt zu sehen. In seiner knapp bemessenen Freizeit verfasste er Gedichte, die von der Sehnsucht nach dem richtigen Ausdruck beseelt waren. K. war ein großer Freund der Lyrik und er war sehr stolz darauf. Sein direkter Vorgesetzter, der Schankkellner M., ein dumpfer und brutaler Mensch, machte sich stets über diese Neigung K.s lustig. Ebenso taten es alle Kollegen und Stammgäste, die natürlich über K.s Doppelleben wohlinformiert waren. Da befanden sich einige darunter, die nach K.s Wissen und Meinung keinen geraden Satz sprechen konnten, die schon seit Jahrzehnten alkoholabhängig waren, deren Leben freudlos und armselig war und die nichts auf der Welt ihr eigen nennen durften. Wenn K. sich in die Nähe dieser Leute begab, oder wenn sich dann der Schankkellner M. zu ihnen gesellte, was er jeden Abend tat, sobald der Betrieb es zuließ, dann kam sofort und unweigerlich die Rede auf K. Hilfsdepp nannte ihn einer, ein anderer rief ihn Noagerlmörder, ein dritter Essen-auf-Rädern. Der Schankkellner M. taufte ihn Wurschtzipfibestatter, ein selten dummer Name. Einer betitelte ihn Botschamperlchauffeur, ein anderer meinte, er sei der Nachkoster, was natürlich überhaupt nicht der Wahrheit entsprach. So ging es alle Tage und immer fiel diesen Männern ein neuer Schimpfname ein. Dabei war es nicht die Gemeinheit, die ihn erzürnte, sondern die Leichtigkeit, mit der die Männer ihm die Namen zuteilten. Als bräuchten diese nur aus der Luft gegriffen zu werden.

An idealist
The beer mug collector K. suffered a lot from the fact that there was no suitable name for his activity. Because he secretly loved his job, even if like everyone else he complained about work. He could have had a job at the bar or in the sausage roast for a long time, but K. didn’t want that at all. He liked to be around people and loved the hustle and bustle. In his opinion, his job included much more than just collecting empty or almost empty beer mugs. First of all, they had to be found. Then he had to stow them on his car. He made sure that the tables and benches were kept clean and neatly lined up. He also collected the leftover food, picked up what had fallen on the floor, gave information and showed the guests the way to the toilet. Finally he brought his load back to the bar, sorted the rubbish, and started again. Nevertheless, he was called a beer mug collector. That was as wrong as it was bulky and unsightly. The bartender was allowed to call himself a waiter, although he did nothing more than pour beer into mugs. There was nothing to wait for in the beer garden. But K. was not envious. He only wished to see his work appreciated. In his limited free time, he wrote poems that were inspired by a longing for the right expression. K. was a great friend of poetry and he was very proud of it. His direct superior, the bartender M., a dull and brutal person, always made fun of K.’s inclination. So did all colleagues and regular guests, who of course were well informed about K.’s double life. There were some among them who, to K.’s knowledge and opinion, could not speak a straight sentence, who had been addicted to alcohol for decades, whose lifes were joyless and miserable and who were not allowed to call anything in the world their own. When K. went near these people, or when the bartender M. joined them, which he did every evening as soon as it was possible, then someone immediately and inevitably talked about K. Supporting schmuck someone called him, another called him leftover-slayer, a third meals-on-wheels. The bar waiter M. christened him sausage-end mortician, a seldom stupid name. One called him chamber pot chauffeur, another said he was the post-taster, which of course was not at all true. It went like this every day and these men kept coming up with a new names. It was not the meanness that angered him, but the ease with which the men assigned the names to him. As if they just had to be picked out of thin air.

Aus / from: Zeug

Medizinische Forschung

Als ich neulich dieses Prachtexemplar eines Corona-Virus fand, hatte ich zum Glück einen Antikörper in Form eines Baseballschlägers dabei. Der depperte Besitzer des Lampengeschäfts, in dem sich der Erreger herumtrieb, war aber offenbar ein Corona-Leugner, denn er machte ein Mordstheater. Erst als ich ihn ebenfalls ein wenig mit dem Antikörper behandelt habe, wurde er wieder vernünftig.

Medical research
When I recently found this magnificent specimen of a corona virus, I was fortunate to have an antibody in the form of a baseball bat with me. The stupid owner of the lamp shop, in which the pathogen was hanging around, was apparently a corona denier, because he put up a fuss. Only when I also treated him a little with the antibody did he become sensible again.