Neues aus der Kunstgeschichte (6)

Wie aus einem erst neulich aufgefundenen Briefwechsel der Gebrüder Kupelwieser hervorgeht, kündigte Franz Schubert, als er 1817 aus dem Lehrdienst ausschied und über kein Einkommen mehr verfügte, bei einer Sitzung der Unsinnsgesellschaft an, das Komponieren sein zu lassen und Kraftfahrzeugmechaniker werden zu wollen, denn darin liege die Zukunft. Die anderen Mitglieder der Unsinnsgesellschaft taten das freilich als Unsinn ab, zumal niemand eine Vorstellung davon hatte, was ein Kraftfahrzeug sein sollte. Bekanntlich gründete Schubert im Jahr darauf tatsächlich eine Werkstatt mit angeschlossener Garage, die jedoch von der Kundschaft schlecht angenommen wurde, da Schubert die Leute, die ihr Pferd reparieren oder unterstellen wollten, mit scheinbar unsinnigen Ansinnen wie einem Ölwechsel oder dem Austausch der Zündkerzen verstörte. Als wäre die Existenz des so früh verstorbenen Musikgenies nicht schon tragisch genug gewesen, erfuhr Schubert nie, wie weit er seiner Zeit voraus gewesen ist.

Art History News – As a recently discovered correspondence between the Kupelwieser brothers reveals, when Franz Schubert retired from teaching in 1817 and no longer had any income, he announced at a meeting of the Nonsense Society that he would give up composing and become a motor mechanic, because that was the future. The other members of the Nonsense Society dismissed this as nonsense, of course, especially since no one had any idea what a motor vehicle was supposed to be. As is well known, Schubert did indeed open a workshop with an attached garage the following year, but it was not well received by customers, as Schubert would disturb people who wanted to repair or stable their horses with seemingly nonsensical requests such as changing the oil or replacing the spark plugs. As if the existence of the musical genius who died so early wasn’t tragic enough, Schubert never learned how far ahead of his time he was.

Der Mann, der verwöhnt

An der Kette mit dem komischen Namen kommt man in Wien nicht vorbei, bzw. man kommt ständig an ihr vorbei, weil es in Wien und darüber hinaus gefühlt ca. 10.000 Filialen gibt, von denen vermutlich keine ein Sexshop ist, was ich aber nicht aus erster Hand bezeugen kann. In der Niederlassung am Naschmarkt, wo ich einen Espresso nehme und eine Flasche Wasser kaufe, fragt mich die hübsche Bedienung mit kokettem Augenaufschlag: „Frische Croissants?“ Ich würde eigentlich gerne ‚Ja’ sagen, aber am Ende könnte sie das falsch verstehen.

The Man Who Pampers – You can’t miss the chain with the strange name in Vienna, or rather, you pass it constantly, because there are what feels like about 10,000 branches in Vienna and beyond, probably none of which is a sex shop, although I can’t verify this firsthand. In the branch at Naschmarkt, where I’m getting an espresso and buying a bottle of water, the pretty waitress asks me with a flirtatious glance: „Fresh croissants?“ I’d actually like to say ‚yes,‘ but she might end up misunderstanding me.

Neues aus dem Tierreich (30)

Da inzwischen nicht nur Städte und Gemeinden, sondern zunehmend auch private Vermieter Maßnahmen ergreifen, um Tauben zu vergrämen, greift sich ein unerwünschter Nebeneffekt Raum: Die Tauben sind den Menschen dermaßen gram, dass sie sich weigern, ihren Aufgaben nachzukommen und die ihnen von alten Damen und Touristen hingeworfenen Brotkrumen aufzupicken. Besonders in den Parkanlagen müssen daher jeden Tag mehrere Tonnen Krumen aufwendig entsorgt werden, da andernfalls die Rattenpopulation überhand nehmen würde. Verhandlungen mit Vertretern der Tauben sind gescheitert, da die Tiere sich taub stellen.

News from the Animal Kingdom – As not only cities and municipalities, but increasingly also private landlords, are now taking measures to deter pigeons, an undesirable side effect is taking hold: The pigeons are so resentful of humans that they refuse to fulfill their duties and pick up the breadcrumbs thrown to them by elderly ladies and tourists. Therefore, especially in parks, several tons of crumbs have to be laboriously disposed of every day, as otherwise the rat population would get out of control. Negotiations with representatives of the pigeons have failed because the animals are turning a deaf ear.

Neues aus der Wissenschaft (53)

Da neulich ein würfelförmiger Stern entdeckt worden ist, steht die Astronomieszene nun natürlich kopf. Keiner kann erklären, wie das möglich ist, da ein würfelförmiger Stern allen bisher bekannten Sternentstehungstheorien widerspricht. Führende Astronomen haben sich erstmal ein paar Tage freigenommen, um sich „richtig abzuschießen“ und so über den ersten Schock hinwegzukommen, aber „zumindest haben wir alle jetzt wieder ein paar Jahre zu tun“, so einer der Forscher. Führende Idioten in den sozialen Medien stehen nicht kopf, sondern haben es eh schon immer besser gewusst.

Science News – The recent discovery of a cube-shaped star has, of course, turned the astronomy world upside down. No one can explain how this is possible, since a cube-shaped star contradicts all previously known theories of star formation. Leading astronomers have taken a few days off to „really get fucked up“ and get over the initial shock, but „at least we all have a lot to do now,“ said one of the researchers. Leading idiots on social media aren’t in a state of shock; they’ve always known better anyway.

Nicht mein Bier

Nachdem Adelsbräu und Pfaffenbräu schon längere Zeit erfolgreich auf dem Biermarkt sind, gründete sich nun auch das Bürgerliche Brauhaus. Ich bleibe natürlich dem Proletarischen Brauhaus treu, obwohl jede zweite Flasche nach Pisse schmeckt. Aber Klassenbewusstsein ist wichtiger.

Not my cup of beer – After the Noble Brew and Cleric Brew had been successful in the beer market for some time, the Bourgeois Brew was also founded. I’ll remain loyal to the Proletary Brew, of course, even though every other bottle tastes like piss. But class consciousness is more important.

Im Himmel über Venedig

Die Touristen am Boden und auf dem Wasser sind so sehr damit beschäftigt, die Schönheit der Stadt zu bestaunen, dass sie nicht bemerken, wie am Himmel über ihnen ein Wolkenwesen erfolglos versucht, Möwen zu fangen. Nachdem ich ihm ein paar Minuten zugesehen habe, wird es fad und ich widme mich wieder den schönen Dingen.

In the sky above Venice – The tourists on the ground and on the water are so busy marveling at the beauty of the city that they don’t notice a cloud creature in the sky above trying unsuccessfully to catch seagulls. After watching it for a few minutes, it gets boring and I return to the beautiful things.