Heraus zum 1. Mai!

Wie immer am Tag der Arbeit erheben sich die Gewerkschaften aus ihren Gräbern und wandeln untot einen sonnigen Tag lang über Straßen und Plätze, ihre roten Leichentücher auslüftend, bis sie dann am Abend wieder zurückkehren müssen in die dunklen Grüfte. So ist der Lauf der Natur, da kann man nix machen, Genosse.

Happy Labour Day! – As always on Labour Day, the unions rise from their graves and roam the streets and squares undead for a sunny day, airing their red shrouds, until they have to return to the dark tombs in the evening. That’s the way nature goes, there’s nothing you can do about it, comrade.

Neues aus der Bahn (2)

In Stuttgart steigt ein Louis-Vuitton-Edelproll zu, der natürlich keine Maske trägt. „Maske habischnisch. Wusstischnisch. Is Pflischt?“ Ja, is. Jemand gibt ihm eine Maske, die er dann natürlich unterm Kinn trägt. Warum gibt es eigentlich keine FFP2-Masken von Gucci? Die Deppen würden sich drum reißen.

News from the train – In Stuttgart, a Louis Vuitton noble chav, who of course doesn’t wear a mask, gets on. „Mask don’thaveone. Didn’tknow. Is mandatory?” Yes, is. Someone gives him a mask, which of course he wears under his chin. Why are there no FFP2 masks from Gucci? The idiots would tear themselves over it.

Nietzschekorrektur

Hab heute mal in den Abgrund geschaut, doch der hat verschämt in eine andere Richtung geguckt. Ich fürchte, man hat ihm lange Unrecht getan.

Nietzsche correction – Today I looked into the abyss, but he looked bashfully in a different direction. I’m afraid he’s been wronged for a long time.

(Erschienen / published in Titanic 5/2022)

Redensart auf ihre Alltagstauglichkeit überprüft (1)

Aus deutscher Sicht ist man ja schnell bereit, den Franzosen zu unterstellen, sie würden den Bock zum Gärtner machen, nicht nur in Bezug auf ihre Präsidentschaftswahlen, aber wie man hier vor dem Louvre beobachten kann, stimmt das nur zum Teil, denn dieser Gärtner ist angekettet und kann darum nur wenig Schaden anrichten.

Saying checked for suitability for everyday use – From a German point of view, one is quick to accuse the French of turning the goat into a gardener, not only in relation to their presidential elections, but as you can see here in front of the Louvre, that’s only partly true, because this gardener is chained and can therefore only do little damage.

Allez les Bleus!

Die Blauhemden sind jetzt offenbar auch in Frankreich aktiv. Vielleicht hoffen sie, von der Popularität der Équipe zu profitieren. Na dann, bonne chance!

Allez les Bleus! – The blue shirts are now apparently also active in France. Perhaps they hope to capitalize on the Équipe’s popularity. Well then, good luck!

Du, Krieg,

der du ja der Vater aller Dinge bist, sag mal, meinst du nicht, dass es nach einigen tausend Jahren nun Zeit wäre, das Dingezeugen endlich einzustellen und sich in den Hobbykeller zurückzuziehen? Ich spendiere dir gerne ein paar schöne Modellbausätze.

You, war, who is the father of all things, say, don’t you think that after many thousand years it’s time to finally stop procreating and retire to the hobby room? Happy to donate you some nice model kits.

Kunst ist schön, macht aber viel Arbeit

Im Louvre zu zeichnen, ist anstrengend, weil man erst all die Menschen wegradieren muss, um irgendetwas sehen zu können. Fürs Ausmalen hat die Kraft dann nicht mehr gereicht.

Art is beautiful, but it takes a lot of work – To draw in the Louvre is exhausting because you have to erase all the people first to be able to see anything. So there was no longer enough strength to color it.