Letzte Vorstellung

In der Manege der Waldgeister ist heute letzte Vorstellung, dann wird der Laden dicht gemacht. Die horrend gestiegenen Energiepreise und die allgemein düstere Weltlage deprimieren die Menschen dermaßen, dass sich niemand mehr vor dem harmlosen Spuk fürchten mag. Selbst die kleinen Kinder, die sich, dumm wie sie sind, im Wald verirren, atmen erleichtert auf, sobald sie begreifen, dass es nur ein paranormales Wesen ist, das sie zu erschrecken versucht und nicht der unvermeidliche Putin und seine Mordgesellen. Sic transit usw.

Last performance – In the arena of the forest spirits is the last performance today, then the shop will be closed. The horrendous increase in energy prices and the generally gloomy world situation are depressing people to such an extent that no one is afraid of the harmless spook anymore. Even the little kids, stupidly lost in the woods, breathe a sigh of relief when they realize it’s just a paranormal being trying to scare them, not the inevitable Putin and his assassins. Sic transit etc.

Am Tag vor dem Tag danach (4)

Der Weltuntergang ist naturgemäß keine angenehme Sache, aber trotz allem waren manche von uns dennoch in der Lage, auch die schönen Seiten daran wahrzunehmen, beispielsweise das atemberaubende Glimmen der Kamine, Wetterhähne und Kirchturmspitzen, als das Dorf fast geräuschlos verglühte.

The day before the day after – The end of the world is not a pleasant thing, of course, but despite it all, some of us were still able to see the beautiful side of it, such as the breathtaking glow of the chimneys, weathercocks and church spires as the village burned down almost silently.

Pech!

Als Hartmut nach einem furchtbaren Arbeitstag nach Hause kam, rutschte er trotz der Warnung, die er selbst am Gartentor, das ihn wie jeden Tag in die Wade stach, angebracht hatte, nicht nur auf dem unerklärlicherweise stets glitschigen Hund aus, wurde darüberhinaus von einer der Treppenstufen gebissen und vom verschrumpelten Apfelbäumchen angekläfft, sondern, was ihn besonders erboste, vom Bewohner des Häuschens hochkant hinausgeworfen, obwohl er beschwören könnte, dass nur er selbst dieser Bewohner sein konnte, was bedeuten würde, dass Hartmut nicht ganz bei Trost ist oder einfach nur Pech hatte. Entscheiden Sie selbst!

Bad luck! – When Hartmut came home after a horrible day at work, despite the warning he had put up himself at the garden gate, which stabbed him in the calf like every day, he not only slipped on the inexplicably always slippery dog, he was also bitten by one of the stairs and barked at by the shriveled apple tree but, what particularly annoyed him, was thrown out by the occupant of the cottage, although he could swear that only he could be that occupant, which would mean that Hartmut is out of his mind or just plain wrong unlucky. Decide for yourself!

Sensationelle Enttäuschung!

Neulich wurde bekannt, dass man endlich das echte Wrack der Titanic gefunden habe und damals im Atlantik tatsächlich ein Hochstapler untergegangen sei. Die echte Titanic sei bei Husum auf Grund gelaufen und verrotte seitdem an Ort und Stelle. Erstaunlicherweise sei sie sehr viel kleiner als bisher angenommen. James Cameron wird seinen zu Unrecht berühmten Film nun wohl neu drehen müssen. Tja.

Sensational disappointment! – The other day it was announced that the real wreck of the Titanic had finally been found and that at the time actually a fraud sank in the Atlantic. The real Titanic ran aground at Husum and has been rotting on the spot since then. Surprisingly, she is much smaller than previously assumed. James Cameron will now have to remake his wrongly famous film. Well.