
Café Palmenhaus in the Burggarten in Vienna
Texte und Bilder /// Texts and Images

Nachdem der Herr am dritten Tage auferstanden war, verzichtete er auf eine traditionelle Himmelfahrt, denn das Aprilwetter hatte er wirklich satt und schließlich hatte er außer einem Leichentuch nichts am Leibe, weshalb er sogleich zum Flughafen fuhr und die nächste Maschine nahm.
Resurrection updated – After the Lord had risen on the third day, he decided against the traditional Ascension because he was really tired of the April weather and after all he had nothing on his body but a shroud, which is why he immediately went to the airport and took the next plane.
Heute früh bin ich beim Schwarzfahren erwischt worden. Ich habe protestiert und darauf verwiesen, dass meine Monatskarte nebenan in meiner Brieftasche stecke, aber der Kontrolleur wollte das nicht gelten lassen und trotzdem 60 Euro kassieren. Ich bin dann absichtlich schon vor dem Wecker aufgewacht und hatte den ganzen Tag ausgesprochen gute Laune, weil ich so viel Geld gespart habe.
Lucky – This morning I was caught doing fare evasion. I protested and pointed out that my monthly card was in my wallet next door, but the inspector refused to accept it and still collected 60 euros. I purposely woke up before the alarm clock went off and was in a really good mood all day because I had saved so much money.

Wie man erst hinterher feststellte, herrschte auf Golgatha absolutes Passionsverbot, aber niemand hatte auf das entsprechende Schild geachtet. Den Römern war das natürlich völlig gleichgültig, denn wie man weiß, werden Verbotsschilder in Rom maximal als buntes Stadtgestaltungselement betrachtet.
Crucifixion should have been stopped – As was only found out afterwards, there was an absolute ban on the Passion on Golgotha, but nobody paid attention to the corresponding sign. Of course, the Romans didn’t care at all, because, as we know, prohibition signs in Rome are viewed at most as colorful urban design elements.

Was mir in Wien aufgefallen ist: Fast jeder auf der Straße hat eine Kippe im Mund. Jemand meinte, das liege an der Nähe zu Osteuropa, aber ich habe auch gehört, dass man als Wiener bei der Anmeldung im Rathaus und sogar schon bei der Geburt im Kreißsaal die erste Packung Zigaretten bekommt. Das erscheint mir nicht unwahrscheinlich.
Rumor – What I noticed in Vienna: almost everyone on the street has a chick in their mouth. Someone said it was because of the proximity to Eastern Europe, but I also heard that as a Viennese you get your first pack of cigarettes when registering at the town hall and even when you are born in the delivery room. That doesn’t seem unlikely to me.

Schwerwiegende Ereignisse werfen ja bekanntlich ihre Schatten voraus, weshalb ich schon überlegt habe, das Abendessen mit Freunden am morgigen Gründonnerstag abzusagen und am Freitag auf jeden Fall im Bett zu bleiben, aber tatsächlich bezog sich das Omen nur auf die in der nächsten Viertelstunde auftretenden Kreuzschmerzen, die aber mit etwas Aspirin gut auszuhalten waren. Man soll eben nicht immer gleich mit dem Schlimmsten rechnen.
Omen – It is well known that serious events cast their shadows, which is why I have already considered canceling dinner with friends on Maundy Thursday tomorrow and definitely staying in bed on Friday, but in fact the omen only referred to the back pain that would occur in the next fifteen minutes, but they were bearable with a little aspirin. You shouldn’t always expect the worst.

Die Hawelkas schauen dem Treiben gelassen von oben zu, während ich unten mit dem staubtrockenen Hauskuchen kämpfe und nicht sicher sein kann, ob ich nicht im falschen Film bin.
At Café Hawelka in Vienna – The Hawelkas calmly watch what’s going on from above, while I’m fighting with the bone-dry house-cake and can’t be sure if I’m in the wrong film.