Obszöner Baum

Die meisten Bäume sind ja recht sympathische Wesen, aber wie immer gibt es auch die Ausnahme von der Regel. Dieser unangenehme Zeitgenosse hier meinte, es sei eine gute Idee, sich öffentlich zu entblößen und mir seinen Hintern zu zeigen. Manche haben ja angeblich schon Pferde kotzen sehen, aber einen Baum, der in aller Öffentlichkeit an den Wegesrand scheißt, haben vermutlich die allerwenigsten erleben müssen. Ich habe selbstverständlich sofort das zuständige Gartenbauamt benachrichtigt und mich beschwert.

Obscene Tree – Most trees are quite likeable creatures, but as always there are exceptions to the rule. This unpleasant fellow here thought it was a good idea to publicly expose himself and show me his butt. Some have allegedly seen horses throw up, but very few have probably had to experience a tree that publicly shits on the side of the road. Of course, I immediately informed the responsible horticultural office and complained.

St. Botox

Der Schutzheilige der Schönheitschirurgen ist der leider noch nicht kanonisierte St. Botox, der seiner Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten war, was freilich daran lag, dass er seiner Mutter tatsächlich aus dem Gesicht geschnitten wurde. Es kann sich zwar keiner erklären, wie, aber gutes Handwerk hat eben stets etwas Wunderbares an sich.

St Botox – The patron saint of plastic surgeons is the unfortunately not yet canonized St. Botox, who’s face looked like his mother’s face, which of course was because he was actually cut from his mother’s face. Nobody can explain how, but good craftsmanship always has something miraculous about it.

(gesehen / seen in Wien)

Hausschlag

Was viele nicht wissen, ist, dass Häuser keinen Heuschnupfen bekommen können. Dafür bekommen sie aber bei starkem Pollenflug einen Hausschlag, den man am besten mit etwas Wandfarbe behandelt.

House rash – What many don’t know is that houses cannot get hay fever. But, however, they can get a house rash when pollen is high, which is best treated with some wall paint.

Geschäftstüchtigkeit

Als dem Metzger aus Versehen die Kettensäge ausgerutscht war und er sich entzweigeteilt hatte, dachte er sich, da könne man was draus machen, erwarb das Gebäude nebenan und drapierte seinen nunmehr nutzlosen Unterleib auf dessen Dach. Die Leute wurden natürlich neugierig, weil überhaupt nicht ersichtlich war, womit in diesem Geschäft gehandelt wurde. Träume kauft man ja üblicherweise nicht in einem Laden. Damit hatten sie auch absolut Recht, wie sich jedoch erst später herausstellte, denn nachdem die Kunden zuhause in dem Glauben, sie hätten einen Traum erworben, schlafen gingen, wurden sie ausnahmslos von Alpträumen gequält, in denen Kettensägen eine wesentliche Rolle spielten. Reklamationen jedoch waren stets erfolglos.

Business acumen – When the butcher accidentally slipped his chainsaw and split himself in two, he figured something could be done about it, so he bought the building next door and draped his now useless abdomen on its roof. Of course, people were curious because it was not at all clear what was being traded in this shop. You don’t usually buy dreams in a store. They were absolutely right about that, but as it turned out only later, after customers went to sleep at home thinking they had bought a dream, they were invariably plagued by nightmares in which chainsaws played an integral part. Complaints, however, were always unsuccessful.

Andere Länder, andere Sitten (1)

Niemand kümmert sich um die riesigen Möwen, die diesen Strand auf der Nordinsel Neuseelands bevölkern. Der Neuseeländer regt sich offenbar über nichts auf, nicht einmal wenn er gefressen wird. Die Leute joggen trotzdem munter weiter. Erstaunlich!

Other countries other manners – No one cares about the giant seagulls that frequent this beach on New Zealand’s North Island. The New Zealander doesn’t seem to get upset about anything, not even when he’s eaten. People keep jogging anyway. Astonishing!

Travestie

Ich bin ja schon froh, wenn ich einen Baum von einem Strauch unterscheiden kann, aber hier habe ich mich auch mit Vermutungen zurückgehalten: Sind das Blumen, die Vögel imitieren, die wie Blumen aussehen, oder sind es Vögel, die Blumen imitieren, die wie Vögel aussehen? Wäre ein Supermarkt in der Nähe gewesen, hätte ich Vogelfutter und Dünger gekauft, um es herauszufinden. Nun aber muss ich wohl dumm bleiben.

Travesty – I’m happy when I can tell a tree from a bush, but I’ve also held back my guesses here: are these flowers imitating birds that look like flowers, or are they birds imitating flowers that look like birds? Had there been a supermarket nearby I would have bought bird seed and fertilizer to find out. But now I must remain stupid.

Unerwartete Begegnung

Eigentlich ist es ja so, dass auf einer Reise ans andere Ende der Welt nichts erwartbarer ist als eine unerwartete Begegnung, aber ich war dann doch recht überrascht, als ich in Neuseeland auf einen Brontosaurus traf. Wir haben uns ein bisschen unterhalten – die Neuseeländer sind ja sehr kontaktfreudig und freundlich – aber als ich zum Abschied um ein gemeinsames Foto bat, äußerte er den Wunsch, unerkannt zu bleiben. Das habe ich selbstverständlich respektiert und nur ein Bild seines Fußes gemacht, damit Sie sich eine Vorstellung machen können.

Unexpected Encounter – Actually, on a trip to the other end of the world, nothing is more to be expected than an unexpected encounter, but I was quite surprised when I met a brontosaurus in New Zealand. We talked for a bit – New Zealanders are very sociable and friendly – but when I asked for a photo together as I left, he expressed a wish not to be recognised. I respected that of course and just took a picture of his foot so you can get an idea.