Im Café Schwarzenberg in Wien

Der Namensgeber des Platzes, nach dem das Café benannt ist, wurde vom Kaiser bei der Jagd erschossen. Das muss man im Café Schwarzenberg nicht befürchten, da die Monarchie ja schon lang abgeschafft ist. Das Schlimmste, was einem dort passieren kann, sind plappernde amerikanische Touristen. Ansonsten ist alles genauso, wie es sein soll.

At the Café Schwarzenberg in Vienna – The namesake of the square, after which the café is named, was shot by the emperor while hunting. You don’t have to worry about that in Café Schwarzenberg, since the monarchy was abolished long ago. The worst thing that can happen to you there is chattering American tourists. Otherwise everything is as it should be.

Im Café Prückel in Wien

Im Prückel fühlt man sich ein bissl wie in einem Film von Tati und wenn dann der Kaffee kommt, kann es sein, dass man verwirrt ist, weil der französische Meister anscheinend auch selbst serviert.

At the Café Prückel in Vienna – At the Prückel you feel a bit like in a Tati film and when the coffee arrives, it can be that you are confused, because the French master apparently also serves himself.

Nichts Neues von Nobel (2)

aus meinem Archiv / from my archives 1996

Das Frühstück bei Nobels war stets eine explosive Angelegenheit. Während Alfred erfolglos versuchte, die Zubereitung des Frühstückseis mittels Sprengstoff zu beschleunigen, platzte seinem Vater zuverlässig spätestens dann der Kragen, wenn ihm der Tee im Munde explodierte.

Nothing new from Nobel – Breakfast at Nobels was always an explosive affair. While Alfred tried unsuccessfully to use explosives to speed up the preparation of the breakfast egg, his father was reliably bursting at the latest when the tea exploded in his mouth.

Die Erdbeeren haben es satt!

Die Erdbeeren haben es satt, gegessen zu werden. „Erst steckt man uns in Spanien oder Italien in einen ausgelaugten Boden, dann pumpt man uns mit Wasser voll, dann deportiert man uns in irgendeinen Drittstaat, wo wir schlussendlich im Kühlschrank vergessen werden und verschimmeln! Aber jetzt reicht’s!“ Darum wehren sich die Erdbeeren nun. Also Obacht beim nächsten Einkauf! Für den Fall, dass Sie tatsächlich angegriffen werden, halten Sie am besten eine Flasche Sprühsahne bereit.

The strawberries are fed up! – The strawberries are tired of being eaten. “First we are stuck in depleted soil in Spain or Italy, then we are pumped full of water, then we are deported to some third country, where we are finally forgotten in the refrigerator and get moldy! But that’s enough!“ That’s why the strawberries are now fighting back. So watch out for your next purchase! In case you do get attacked, it’s best to have a bottle of whipped cream handy.

Nichts Neues von Nobel (1)

Alfred van Gogh

In Alfred Nobels 100. Todesjahr 1996, habe ich mich mit anderen aus dem Kreise der Rendsburger Zeichnerei an einer Ausstellung im schwedischen Konsulat in München beteiligt. Wir haben zu diesem Anlass einige Blätter mit Nobelbezug gezeichnet und natürlich ist dabei meist irgendetwas explodiert. Hier zwar nicht, dafür habe ich mich als Kopist versucht.

Nothing new from Nobel – In 1996, the 100th year of Alfred Nobel’s death, I took part in an exhibition at the Swedish consulate in Munich with others from the circle of Rendsburg artists. For this occasion we made some sheets with references to Nobel and of course usually something exploded. Not here, but I tried to be a copyist.

Abi 23

Die schriftlichen Abschlussprüfungen in Deutsch waren auch dieses Jahr wieder stinklangweilig, zumindest für mich, weshalb ich mir die Zeit mit Zeichnen vertrieb. Einer der Prüflinge hatte einen Snack dabei, der auf den ersten Blick ein Mettriegel zu sein schien, aber leider war es dann doch nur irgendetwas Ungesundes (zumindest in derselben Farbe wie das Konzeptpapier).

Exams 23 – The written final exams in German language and literature were boring again this year, at least for me, which is why I passed the time with drawing. One of the examinees had a snack that at first glance looked like a minced pork bar, but unfortunately it turned out to be something unhealthy (at least in the same color as the draft paper).

Aus meinem Archiv (8)

Als es noch kein Photoshop gab und ich nicht einmal einen Computer hatte, damals in den 80er Jahren, musste man noch mit Kopiergerät und Klebstoff hantieren. Ehrlich gesagt hat das mehr Spaß gemacht.

From my archive – When there was no Photoshop and I didn’t even have a computer, back in the 80s, you still had to deal with copiers and glue. Honestly, that was more fun.