Ist die Katze hungrig, Sheba Katzenfutter,

freut sich der Reichsbürger, denn neuerdings behauptest du in deinen Werbespots: „Jedesmal, wenn du dich für Sheba entscheidest, entsteht Lebensraum.“ Jetzt war der Hitler ja dummerweise eher ein Freund des Hundes, sonst hätte er sich den Ostfeldzug sparen können. Ich bleibe so oder so lieber beim Fischfutter.

Is the cat hungry, Sheba cat food, the Reich citizen is happy, because recently you have been claiming in your commercials: „Every time you decide in favor of Sheba, living space is created.“ Unfortunately, Hitler was more of a dog’s friend, otherwise he could have saved himself the eastern campaign. Either way, I stick to the fish food.

Heraus zum 1. Mai!

Wie immer am Tag der Arbeit erheben sich die Gewerkschaften aus ihren Gräbern und wandeln untot einen sonnigen Tag lang über Straßen und Plätze, ihre roten Leichentücher auslüftend, bis sie dann am Abend wieder zurückkehren müssen in die dunklen Grüfte. So ist der Lauf der Natur, da kann man nix machen, Genosse.

Happy Labour Day! – As always on Labour Day, the unions rise from their graves and roam the streets and squares undead for a sunny day, airing their red shrouds, until they have to return to the dark tombs in the evening. That’s the way nature goes, there’s nothing you can do about it, comrade.

Neues aus der Bahn (2)

In Stuttgart steigt ein Louis-Vuitton-Edelproll zu, der natürlich keine Maske trägt. „Maske habischnisch. Wusstischnisch. Is Pflischt?“ Ja, is. Jemand gibt ihm eine Maske, die er dann natürlich unterm Kinn trägt. Warum gibt es eigentlich keine FFP2-Masken von Gucci? Die Deppen würden sich drum reißen.

News from the train – In Stuttgart, a Louis Vuitton noble chav, who of course doesn’t wear a mask, gets on. „Mask don’thaveone. Didn’tknow. Is mandatory?” Yes, is. Someone gives him a mask, which of course he wears under his chin. Why are there no FFP2 masks from Gucci? The idiots would tear themselves over it.

Nietzschekorrektur

Hab heute mal in den Abgrund geschaut, doch der hat verschämt in eine andere Richtung geguckt. Ich fürchte, man hat ihm lange Unrecht getan.

Nietzsche correction – Today I looked into the abyss, but he looked bashfully in a different direction. I’m afraid he’s been wronged for a long time.

(Erschienen / published in Titanic 5/2022)

Redensart auf ihre Alltagstauglichkeit überprüft (1)

Aus deutscher Sicht ist man ja schnell bereit, den Franzosen zu unterstellen, sie würden den Bock zum Gärtner machen, nicht nur in Bezug auf ihre Präsidentschaftswahlen, aber wie man hier vor dem Louvre beobachten kann, stimmt das nur zum Teil, denn dieser Gärtner ist angekettet und kann darum nur wenig Schaden anrichten.

Saying checked for suitability for everyday use – From a German point of view, one is quick to accuse the French of turning the goat into a gardener, not only in relation to their presidential elections, but as you can see here in front of the Louvre, that’s only partly true, because this gardener is chained and can therefore only do little damage.

Allez les Bleus!

Die Blauhemden sind jetzt offenbar auch in Frankreich aktiv. Vielleicht hoffen sie, von der Popularität der Équipe zu profitieren. Na dann, bonne chance!

Allez les Bleus! – The blue shirts are now apparently also active in France. Perhaps they hope to capitalize on the Équipe’s popularity. Well then, good luck!

Du, Krieg,

der du ja der Vater aller Dinge bist, sag mal, meinst du nicht, dass es nach einigen tausend Jahren nun Zeit wäre, das Dingezeugen endlich einzustellen und sich in den Hobbykeller zurückzuziehen? Ich spendiere dir gerne ein paar schöne Modellbausätze.

You, war, who is the father of all things, say, don’t you think that after many thousand years it’s time to finally stop procreating and retire to the hobby room? Happy to donate you some nice model kits.

Neues aus der Bahn (1)

Zwischen Ulm und Stuttgart bleibt der Zug mitten auf der Strecke stehen. Der Zugführer sagt durch, dass der Zug außerplanmäßig mitten auf der Strecke stehen geblieben ist. Wie gut, dass er uns das mitteilt, denn mit Sicherheit gibt es Leute, die ohne diese Info mitten auf der Strecke die Türen aufreißen würden, um eine zu rauchen oder die (völlig zu Recht) glauben, ein Acker sei im Vergleich mit Stuttgart die bessere Option.

News from the train – The train stops in the middle of the route between Ulm and Stuttgart. The conductor announces that the train has come to an unscheduled standstill in the middle of the route. How good that he tells us that, because without this information there are certainly people who would open the doors in the middle of the route to smoke one or who (quite rightly) believe that a field is, compared to Stuttgart, the better option.

Faule Eier

Achtung! Falls Sie gestern ein paar seltsame Eier gefunden haben sollten: Sogar das bisher wenig kontroverse Osterfest wird inzwischen von Querhasen instrumentalisiert. Entsorgen Sie die Eier umgehend in der braunen Biomülltonne.

Rotten eggs – Danger! In case you found a few strange eggs yesterday: Even the previously uncontroversial Easter celebrations are now being exploited by contrarion-bunnies. Dispose of the eggs immediately in the brown organic waste bin.

(Bild erschienen / picture pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Ostersonntag

Kein Wunder, dass Jesus seine eigene Auferstehung verschlafen hat! Am Donnerstag hatten er und die Jungs eine ganze Menge Wein in Wasser verwandelt. In seinem Tran hat er dann wohl versucht, den Kompass zu stellen anstatt des Weckers. Naja, was soll’s. Die Leute werden es ohnehin glauben.

Easter Sunday – No wonder Jesus overslept his own resurrection! On Thursday, he and the boys had turned quite a lot of wine into water. In his buzz he probably tried to set the compass instead of the alarm clock. Well, what the heck. People will believe it anyway.