Epiphanie

Als die drei Weisen aus dem Morgenland gegen Abend endlich in Bethlehem eingetroffen waren, fanden sie in dem Stall nicht den versprochenen künftigen König der Welt, sondern nur einen schmutzigen und debil glotzenden Säugling, dessen minderjährige Mutter offensichtlich völlig überfordert war. Enttäuscht flohen sie in die nächste Kneipe, aber dort gab es nur lauwarme Eselsmilch und Kartenspielen war auch nicht erlaubt. Zuhause erzählten sie dann irgendeinen Blödsinn, denn das alles war einfach zu peinlich.

Epiphany – When the three wise men from the East finally arrived in Bethlehem in the evening, they did not find the promised future king of the world in the stable, but only a dirty and stupid staring baby whose underage mother was obviously completely overwhelmed. Disappointed, they fled to the next pub, but there was only lukewarm donkey milk and playing cards was not allowed either. At home they then told some nonsense, because it was all just too embarrassing.

(gesehen im / seen in the Louvre)

Haushaltshilfe

Anscheinend habe ich neuerdings einen Mitbewohner, der mir dabei hilft, meine Wohnung zu beschmutzen, damit ich einen Grund habe zu putzen, statt meine Arbeit zu erledigen.

Home help – Apparently I’ve got a new roommate who helps me soil my apartment so I have a reason to clean instead of doing my job.

Unfassbare Heuchelei

Wir feiern zwar alle gerne Weihnachten, aber es scheint die meisten Menschen ebensowenig zu interessieren, unter welchen Bedingungen das Federvieh leben muss, das sie während der Feiertage verspeisen, noch wie es sie nicht interessiert, dass das Christkind und seine Mutter unter sowohl für Menschen als auch für Heilige unwürdigen Bedingungen vegetieren müssen. Jede Legehenne hat mehr Platz und geheizt sind die Ställe auch, während Maria und Jesus sich kaum bewegen können und nicht einmal vor dem Wetter anständig geschützt sind. Schande!

Incredible hypocrisy – While we all enjoy celebrating Christmas, most people seem just as not interested in the conditions under which the fowl lives they eat during the holidays, as they are not interested in the fact that the Christ Child and his mother have to vegetate under conditions unacceptable for both humans and saints. Each laying hen has more space and the stables are also heated, while Mary and Jesus can hardly move and are not even properly protected from the weather. Shame!

Letzter Ausweg

Falls Sie den ganzen Schlamassel satt haben, aber nicht hinausfinden: Folgen Sie nicht dem weißen Kaninchen. Da geht’s lang!

Last way out – If you’re fed up with the whole mess but can’t find your way out: Don’t follow the white rabbit. That’s the way! (a rather ambiguous sign)

Neue Friedensbewegung

Nachdem es sich als wenig erfolgreich erwiesen hat, Schwerter zu Pflugscharen zu schmieden, hat sich die Friedensbewegung angesichts der aktuellen Krisen dazu entschieden, einen völlig neuen Weg zu gehen und aus Blumen Kreuze zu machen, um den Feinden des Friedens eine gehörige Tracht Prügel zu verpassen.

New peace movement – After forging swords into ploughshares with little success, in the face of the current crises the peace movement has decided to take a completely new path and make crosses out of flowers in order to give the enemies of peace a good beating.

(gesehen / seen in Auckland)

Wage es nicht!

Als Moses neulich einen Abendspaziergang unternahm, erblicke er am Wegesrand einen Busch, in dem eine kleine Flamme schüchtern errötete. Moses tat so als würde er es nicht bemerken, denn er hatte überhaupt keinen Bock darauf, den ganzen Quatsch noch einmal durchzumachen. Der alte Depp wusste genau, dass es besser war, ihn nicht mehr anzusprechen. Aus dem Augenwinkel sah Moses, wie die kleine Flamme still erlosch. „11. Gebot“, dachte Moses. „Einfach mal die Klappe halten!“

Don’t you dare! – When Moses went for an evening walk the other day, he saw a bush by the wayside in which a small flame blushed shyly. Moses pretended not to notice because he really didn’t want to go through all that nonsense again. The old dork knew perfectly well that it was better not to speak to him anymore. Out of the corner of his eye, Moses saw the small flame die out silently. „11. Commandment,” thought Moses. „Just shut up!“

Hört auf Eure Mütter!

Als der kleine Frosch noch viel kleiner war, hat ihm seine Mutter morgens vor dem Schlafengehen immer noch ein Märchen vorgequakt. Am liebsten hörte er die Geschichte von dem kleinen Frosch, der von einem bösen Storch verzaubert wird und sich in einen hässlichen Prinzen verwandelt, bis er von einer schönen Fröschin geküsst und damit erlöst wird. Als der sehr kleine Frosch dann ein kleiner Frosch geworden war und seit Jahr und Tag jede Nacht am selben Teich das langweilige Gequake der langweiligen Kollegen ertragen musste, hatte er die Hoffnung schon lange aufgegeben, dass einmal ein Storch etwas Abwechslung in sein ödes Dasein bringen würde. Eines Abends entschloss er sich aber, nicht zum Teich hinunter zu hüpfen, sondern in die andere Richtung, und nachzusehen, was es dort gab. Er war sehr aufgeregt, denn seine Mutter hatte ihn stets ermahnt, sich nicht zu weit vom Teich zu entfernen, da man sonst vom bösen Storch gefressen werde. Was Mütter eben so daherquaken. Also hüpfte er den Hang hinauf, bis er auf eine graslose harte Ebene kam. In der Ferne sah er zwei Lichter lustig funkeln und so hüpfte er neugierig darauf zu. Das war die Geschichte vom kleinen Frosch.

Listen to your mothers! – When the little frog was much smaller, his mother used to croak to him a fairy tale in the morning before he went to bed. He loved hearing the story of the little frog who was enchanted by an evil stork and turned into an ugly prince until he was kissed by a beautiful lady frog and thus redeemed. When the very small frog then became a small frog and had to endure the boring croaking of boring colleagues at the same pond every night for years and days, he had long since given up hope that a stork would bring some variety to his dull existence. One evening, however, he decided not to hop down to the pond but instead to hop in the other direction and see what was there. He was very excited because his mother had always warned him not to stray too far from the pond, otherwise the evil stork would eat him. Like mothers do croak. So he hopped up the slope until he came to a grassless hard plain. In the distance he saw two lights twinkling merrily and so he curiously hopped towards them. That was the story of the little frog.

Na endlich!

Es kommt am Ende doch zusammen, was zusammen gehört: Das FDP-geführte Verkehrsministerium und der ADAC haben sich getraut! In den einschlägigen Gazetten munkelte man ja schon seit Jahrzehnten, dass da mehr ist als nur eine Seelenverwandtschaft. Nun endlich ist es offiziell: Die nicht mehr ganz so jungen Leute haben es getan und sich in der wunderschönen Kathedrale St. Lambsdorff auf Christian Lindners Privatinsel da Ja-Wort gegeben. Anschließend ging es im knallgelben Panoramabus auf Hochzeitsreise nach Panama, wo sich die Offshore-Konten schon auf Besuch aus der Heimat freuen.

Well finally! – In the end, what belongs together comes together: the FDP-led Ministry of Transport and the ADAC dared to do it! In the relevant gazettes it has been rumored for decades that there is more than just a soul mate. It’s finally official: the not-so-young people did it and tied the knot in the beautiful St. Lambsdorff Cathedral on Christian Lindner’s private island. Then they went on their honeymoon to Panama in the bright yellow panoramic bus, where the offshore accounts are already looking forward to visitors from home.