Der Klimawandel hat ja nicht nur negative Seiten. Wie bayerische Biologen berichten, gibt es zwar kaum mehr Insekten und Singvögel, aber weder die einen noch die anderen lassen sich so knusprig ausbacken wie der erst kürzlich zugewanderte Alpenlachs. Passt übrigens sehr gut zu Weißbier.
Science news – Climate change does not only have negative aspects. As Bavarian biologists report, there are hardly any insects and songbirds left, but neither of them can be fried as crispy as the recently arrived Alpine salmon. Incidentally, it goes very well with wheat beer.
Der Heilige Zotig war vor seiner Heiligsprechung ein skrupelloser Immobilienspekulant aus Kappadokien, und tatsächlich der einzige Märtyrer, der für einen schmutzigen Witz erschlagen wurde. Dabei hätte es viel bessere Gründe gegeben, ihn zu erschlagen, aber so sind die Leute eben. Dumm wie drei Meter Feldweg.
Hagiography – Before his canonization, Saint Zotig was an unscrupulous real estate speculator from Cappadocia, and in fact the only martyr who was killed for a dirty joke. There would have been much better reasons to kill him, but that’s just how people are. Dumb as a ten-foot dirt road. (‚zotig‘ means ‚obscene‘)
Als heute vor einigen Jahren, wann genau weiß eigentlich niemand mehr, die Mauer umgefallen war, vermutlich ein Baumangel, dachten die zuständigen Stellen in Ostberlin, es sei eine gute Idee, stattdessen eine Tür zu installieren, die nur von einer Seite aus zu öffnen war. Mauern waren im Volkseigenen Baumarkt nämlich gerade ausverkauft. Aber anscheinend half das mit der Tür auch nichts. Jedenfalls sind viele Leute in Ostberlin und drum herum auch heute noch nicht gut auf diese Geschichte zu sprechen. Aber auch darüber weiß man kaum etwas. Man muss ja auch nicht alles wissen.
How it really was – When the wall fell a few years ago today – nobody really knows when exactly – probably due to a construction defect, the authorities in East Berlin thought it would be a good idea to install a door instead that could only be opened from one side. Walls were sold out at the state-owned hardware store. But apparently the door didn’t help either. In any case, many people in East Berlin and the surrounding area are still not very fond of this story. But we hardly know anything about it either. You don’t have to know everything.
Aus der deutschen Geschichte könnte man lernen, dass nicht die Nazis die Ursache des Problems waren, sondern die bürgerlichen Konservativen, die ihnen die Macht überlassen haben und hinterher von nichts gewusst haben wollten. In den USA hätte sich die Regierung Biden einen Platz in der Geschichte verdienen können, wenn sie nicht so feige gewesen wäre. Jetzt werden sie bekommen, was sie verdienen. In Deutschland wartet die Union derweil nur noch auf den richtigen Moment, die Brandmauer endlich abreißen zu dürfen.
Idiocracy was a documentary – We could learn from German history that the Nazis were not the cause of the problem, but the bourgeois conservatives who handed them power and then claimed to have known nothing about it. In the USA, the Biden administration could have earned a place in history if they had not been so cowardly. Now they will get what they deserve. In Germany, the Union is just waiting for the right moment to finally be allowed to tear down the firewall.
Als der berühmte Pferdemetzger Mozart in Wien einmal ins Kaffeehaus gehen wollte, da empfahl man ihm das Lokal gegenüber der Albertina. „Na sowas!“ rief Mozart überrascht, als er dort ankam, „Das heißt ja wie ich! Café Mozart!“ Seitdem erzählt er in Pferdemetzgerkreisen stets und gerne, man habe in Wien sogar ein Kaffeehaus nach ihm benannt. Tatsächlich jedoch verhält es sich ganz anders, denn gegründet wurde das Lokal von dem Erfinder der berühmten Kugeln, mit denen noch heute fast überall auf der Welt in öffentlichen Parks alte Männer nach anderen Kugeln werfen. Was man eben so macht, wenn man viel Zeit hat.
At Café Mozart in Vienna – When the famous horse butcher Mozart once wanted to go to a coffee house in Vienna, the place opposite the Albertina was recommended to him. Mozart exclaimed in surprise when he got there, „It’s called the same as me! Café Mozart!“ Since then, he has always been happy to tell horse butcher circles that a coffee house in Vienna was even named after him. In reality, however, things are quite different, because the place was founded by the inventor of the famous balls that old men still use to throw at other balls in public parks almost everywhere in the world. What you do when you have a lot of time.
Heute entscheidet sich, ob dieser Albtraum endlich vorbei ist, zumindest für die nächsten vier Jahre, oder ob er erst beginnt. Wenn alles gut geht, ist der orange Möchtegernmussolini bald dort, wo er hingehört, nämlich im Knast, wenn nicht, ist die AfD künftig unser geringstes Problem.
It’s all a matter of perspective – Today it will be decided whether this nightmare is finally over, at least for the next four years, or whether it is just beginning. If all goes well, the orange wannabe Mussolini will soon be where he belongs, namely in prison; if not, the AfD will be the least of our problems in the future.
Auf dem Heiligen Berg zu Andechs wird im Herbst das Federvieh sehr wohlschmeckend zubereitet. Dazu Knödel und Blaukraut und ein schönes Bier. Zünftig!
Quack! – On the Holy Mountain in Andechs, the poultry is prepared very tasty in the autumn. Served with dumplings and red cabbage and a nice beer. Hearty!
Während, wie es den Anschein hat, heute alle zu den Bahnhöfen und Flughäfen eilen und mit ihren Benzinkutschen sonstwohin rasen, um den heutigen Feiertag zu begehen, lasse ich es gemächlich angehen und bewege mich, ich gebe es zu, durchaus mit der Absicht zu provozieren, betont langsam.
Allhastys! – While it seems that everyone is rushing to the train stations and airports and racing off to other places in their petrol-powered carriages to celebrate today’s holiday, I am taking it easy and moving, I admit, with the intention of provoking, deliberately slowly.
Das Café Korb ist der bevorzugte Ort der Wiener sowohl für blind dates als auch für ältere Ehepaare, die wissen, dass es keinen Sinn mehr hat. Man kann aber auch einfach so hingehen.
At Café Korb in Vienna – Café Korb is the Viennese’s favorite place for both blind dates and older couples who know that there’s no point anymore. But you can also go there offhandedly. (wordplay with the expression for ‚turning so. down‚)
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.