Für Sparfüchse

Falls dieses Jahr dann doch die Welt untergeht (3. Weltkrieg, Trump, Merz), kann man auf dem Weg nach drüben immerhin noch ein paar Groschen sparen.

For bargain hunters – If the world does end this year (World War III, Trump, Merz), you can at least save a few pennies on the way over. („Best price funeral“)

Es war einmal in Amerika (Remake)

Schon peinlich, dass Sergio Leone sich für die berühmte Einstellung in seinem letzten Film schamlos bei Instagram bedient hat.

Once Upon a Time in America (Remake) – It’s embarrassing that Sergio Leone shamelessly copypasted from Instagram for the famous shot in his last movie.

Neues aus der Wissenschaft (48)

Forscher der Katholischen Volkshochschule Bad Segeberg haben endlich einen handfesten Beweis für die Existenz von Jesus Christus gefunden, nämlich einen signierten Fußabdruck direkt vor ihrer Haustüre. Dass Jesus als Wanderprediger so weit herumgekommen ist, sei zwar erstaunlich, aber kein Wunder. Die Historische Fakultät des Evangelischen Abendgymnasiums Bonn dagegen verweist darauf, dass den Papisten grundsätzlich nicht getraut werden darf, Ökumene hin oder her.

Science news – Researchers at the Catholic adult education center in Bad Segeberg have finally found tangible proof of the existence of Jesus Christ, namely a signed footprint right outside their front door. The fact that Jesus traveled so far as an itinerant preacher is astonishing, but not surprising. The history faculty of the Evangelical Evening High School in Bonn, on the other hand, points out that the papists cannot be trusted in principle, ecumenism or not.

Weg ins Verderben

Obwohl die Stadt nicht nur ein, sondern sogar zwei große Warnschilder aufgestellt hatte, ließen sich die Leute nicht davon abhalten, den Weg ins Verderben zu beschreiten. Der Vorschlag, eine Mauer zu errichten, wurde aus Kostengründen vom Stadtrat abgelehnt und schließlich setzte die unabhängige Wählergemeinschaft durch, dass auch die Warnschilder wieder entfernt wurden. Schließlich sei es in einer liberalen Gesellschaft jedem selbst überlassen, die eigene Existenz zu ruinieren.

Road to ruin – Although the city had put up not one but two large warning signs, people were not deterred from taking the road to ruin. The proposal to build a wall was rejected by the city council for cost reasons and the independent voters‘ association finally managed to have the warning signs removed. After all, in a liberal society, it is up to each individual to ruin their own existence.

Technik von gestern (6)

Während man in den 70er Jahren noch Zollstöcke besaß, mit denen man bis mindestens 130 messen konnte, ist diese Technik inzwischen leider verloren gegangen, ähnlich wie bei der NASA, die ja seit der letzten Mondlandung keine richtigen Raketen bauen kann, weil niemand mehr weiß, wie das geht. Dass seitdem alle technischen Geräte immer kleiner werden, wird den Konsumenten darum als Fortschritt verkauft. Das hat den für die Hersteller angenehmen Nebeneffekt, dass die mikroskopisch kleinen Handys und Küchengeräte ständig verschluckt oder eingeatmet werden und daher ersetzt werden müssen.

Technology from yesterday – While in the 1970s people still had folding rulers that could measure up to at least 130, this technology has unfortunately been lost since then, similar to NASA, which has not been able to build proper rockets since the last moon landing because no one knows how to do it anymore. The fact that all technical devices have been getting smaller and smaller since then is therefore sold to consumers as progress. This has the pleasant side effect for manufacturers that the microscopically small cell phones and kitchen appliances are constantly being swallowed or inhaled and therefore have to be replaced.

Abgesang

Während man in früheren Zeiten, die manche als die guten bezeichnen, davon ausgehen durfte, in jedem Dorf maximal einen Trottel zu finden, zeugt das breite Angebot an Trottelbedarf in der Stadt davon, dass die Stadt dem Dorf auch in dieser Hinsicht weit voraus ist.

Farewell – While in earlier times, which some people call the good times, you could assume that you would find at most one idiot in every village, the wide range of idiot supplies in the city shows that the city is way ahead of the village in this respect too.

In der Hölle ist jeden Tag Party

Angeblich sind die Weihnachtsfeiern da unten richtig klasse, was wohl daran liegt, dass die meisten Betriebsfeiern im Vergleich dazu die Hölle sind.

In hell, there’s a party every day – Apparently, the Christmas parties down there are really great, which is probably because most company parties are hell in comparison.

Kleine Fluchten

Meine Nachbarn haben ein Stargate in ihrem Vorgarten. Da die Rollläden seit drei Wochen unten sind, konnten sie dem Weihnachtswahnsinn offenbar rechtzeitig in eine Parallelwelt entfliehen. Neid.

Small escapes – My neighbors have a Stargate in their front yard. Since the shutters have been down for three weeks, they were apparently able to escape the Christmas madness into a parallel world in time. Jealous.

Rand- und Nebenwissen (7)

Es ist ein bisschen in Vergessenheit geraten, aber an der Endstation ist noch gar nicht Schluss. Man kann nur leider nicht mehr weiterfahren wie auf Schienen, sondern muss sich seinen Weg selbst suchen, z.B. zu Fuß. Aber weil die meisten Menschen eh nie wissen, wo sie sich befinden und wo sie hinwollen, fahren sie eben einfach wieder zurück.

Side and secondary knowledge – It has been somewhat forgotten, but the final stop is not the end. Unfortunately, you can no longer continue on rails, but have to find your own way, e.g. on foot. But because most people never know where they are and where they want to go, they simply go back.

Man braucht eine Heidengeduld!

Der Heilige F*ck!, der Schutzheilige der Flößer und Standup-Paddler wurde von der Katholischen Kirche aufgrund seines unschönen Namens nur widerwillig kanonisiert, aber was der damals zuständige Papst zugestehen musste, ist die außerordentliche Geduld, die Sankt F*ck! gezeigt hat, da er trotz seines Namens dem Vernehmen nach niemals weder das Gleichgewicht noch die Contenance verloren habe, obwohl er sich mit seinem Paddel ständig in seinem Heiligenschein verfangen haben soll.

You need a lot of patience! – Saint F*ck!, the patron saint of raftsmen and stand-up paddlers, was reluctantly canonized by the Catholic Church because of his unpleasant name, but what the Pope in charge at the time had to acknowledge was the extraordinary patience that Saint F*ck! showed, since despite his name he was said to have never lost his balance or composure, although he was said to have constantly got his paddle caught in his halo.