Too much information

Wenn jemand nach dem Sport/Essen/Schlafen/Sex behauptet, er/sie fühle sich „wie neugeboren“, dabei jedoch weder schreit noch blau anläuft, kann man davon ausgehen, dass er/sie entweder keine Vorstellung hat, wie sich Geborenwerden anfühlt, oder ein in jeder Beziehung beschissenes Leben führt. Außerdem wirft das die Frage auf, wer denn um Himmels Willen beim Sport/Essen/Schlafen/Sex die Rolle der gebärenden Mutter spielt und ob uns das eigentlich irgendetwas angeht!

Too much information – If someone claims after sports / eating / sleeping / sex that he / she feels „reborn“ but does not cry or blush, one can assume that he / she either has no idea what it’s like to be born, or live a shitty life in every way. In addition, this raises the question of who for heaven’s sake in sports / eating / sleeping / sex plays the role of the mother giving birth and if it is actually a business of ours!


Dilemma

Neulich im Zug saßen über den Gang zwei schwäbische Schwätzer. Genervt wollte ich ein bisschen Musik hören, um das unschöne Geräusch zu übertönen, doch wie ich feststellte, hatte ich meine Kopfhörer vergessen. Der Schaffner bedauerte, leider gebe es keine zu kaufen, aber er könne mir gerne seine eigenen Kopfhörer leihen. Ich lehnte das freundliche Angebot dankend ab. Vor die Wahl gestellt zwischen Schwätzern und fremdem Ohrenschmalz, entschied ich mich für die Flucht in den Speisewagen. Ich bitte um Nachsicht.

Dilemma – The other day on the train, two Swabian babblers sat on the other side of the aisle. Annoyed, I wanted to listen to a bit of music to drown out the unsightly sound, but as I realized, I had forgotten my headphones. The conductor regretted, unfortunately, there are none to buy, but he would like to lend me his own headphones. I thankfully rejected the friendly offer. Given the choice between babblers and another person’s earwax, I decided to flee to the dining car. I ask for leniency.


Lästig

Demokratie ist wie Körperhygiene: Sie muss jeden Tag erneuert werden. Viele Leute sind aber der Ansicht: „Schon wieder? Ich habe mich doch erst vor vier Jahren gewaschen!“ Also bleiben sie lieber auf dem Sofa liegen und stinken. Das ist natürlich nicht schön. Andererseits ahnt man ja, wo die Leute mit den braunen Flecken in der Unterhose das Kreuz setzen würden, wenn sie doch zum Wählen gingen. Insofern ist es mir lieber, sie bleiben zuhause. Ich kann sie eh nicht riechen.

Annoying – Democracy is like personal hygiene: It has to be renewed every day. But many people are of the opinion: „Again? I only washed myself four years ago!“ So they prefer to stay on the sofa and stink. That’s not nice, of course. On the other hand, one suspects, where the people with the brown spots in the underpants would put the cross, if they went to vote. In that sense I prefer them to stay at home. I can smell the rat.

Ihr habt Recht, Impfgegner!

Die Pharmaindustrie will nur Euer Geld. Darum bietet sie Produkte an, die man bezahlen muss. Wusstet Ihr aber, dass der Bäcker an der Ecke gar nicht Euer Kumpel sein will und nur freundlich ist, damit Ihr ihm seine Brötchen abkauft? Und dass die Zigarettenindustrie die Glimmstengel nicht deshalb produziert, weil sie Euch so liebhat? Und dass Eure trotz fehlender Impfungen schon halbwüchsigen Blagen nur noch mit Euch reden, weil Ihr die Quellen des Taschengelds seid?

You are right, vaccine sceptics! The pharmaceutical industry only wants your money. That’s why they offer products that you have to pay for. But did you know that the baker at the corner does not want to be your buddy and is only friendly for you to buy his bread? And that the cigarette industry does not produce the chicks because they love you so much? And that your, despite the lack of vaccinations, already half-grown children only talk to you because you are the sources of pocket money?

Erschienen / published in Titanic 5/2019

Zufall?

In Wien ist das Parlament seit über einem Jahr eine riesige Baustelle. Das Gebäude wird angeblich generalsaniert. Da trifft es sich, dass die rechte Regierung zeitgleich auch die anderen demokratischen Institutionen entkernt. Man wird sie nach der Sanierung eh nicht mehr benötigen.

Coincidence? – In Vienna, Parliament has been a huge construction site for over a year. The building is supposed to be completely refurbished. As it happens, the right-wing government at the same time gutted the other democratic institutions. You will not need them after the renovation anyway.

Erschienen / published in Titanic 5/2019

Wider die Natur

Jedes Jahr, während der Grippewelle, verwandle ich mich in einen bellenden Heizpilz. Das Schlimme daran sind nicht der rotglühende Kopf und der Husten, sondern dass beide Wesen, die in mir hybridisieren, ihrem Trieb folgend auf die Straße hinaus drängen, in die Kälte, obwohl sie das natürlich nicht dürfen. Ich habe schon beim Tierschutzverein nachgefragt, aber die können oder wollen mir auch nicht helfen.

Against nature – Every year, during the flu epidemic, I turn into a barking mushroom heater. The bad thing is not the red-hot head and the cough, but that both beings, which hybridize in me, following their drive to the street, pushing out into the cold, although of course they are not allowed to do so. I have already asked the animal welfare association, but they can not or do not want to help me.