Verbesserung

Dank des technischen Fortschrittes muss ich die Schokolade seit neuestem nicht mehr wie bisher von der Schokoladenquelle in Eimern nach Hause schleppen, sondern habe Schokoladenanschluss in allen Zimmern!

Improvement
Thanks to technical progress, I no longer have to carry the chocolate home from the chocolate source in buckets as before, but have a chocolate connection in all rooms!

Stiller Held

Dieses wenig formschöne Besteck aus Aluminium und Stahlblech habe ich dieser Tage vor 30 Jahren auf meiner zweiten Reise in die Sowjetunion aus einer Aeroflotmaschine ‚organisiert’. Das irrationale Bedürfnis nach einem Souvenir war größer als meine damals noch weniger als heute ausgeprägte Furcht vor Blamage. Weder bei der Ankunft in Moskau noch auf dem Rückflug hat ein Metalldetektor protestiert. Das Messer war zwar schon damals stumpf, aber mit der Gabel hätte ich das Flugzeug vermutlich nach Cuba entführen können. Gelegenheit verpasst. Ich will mich nicht rechtfertigen, aber immerhin habe ich durch diesen kleinen Diebstahl meinen Teil dazu beigetragen, die Sowjetunion finanziell zu schwächen und so den kalten Krieg zu beenden. Einen Platz in den Geschichtsbüchern habe ich damit nicht errungen, aber vielleicht klappt es ja beim nächsten Mal. Der Schweinekapitalismus lässt sich natürlich nicht durch einen entwendeten Kaffeelöffel in die Knie zwingen, aber immerhin werde ich seit Jahren nicht schlecht dafür bezahlt, Jugendlichen beizubringen, was nicht im Lehrplan steht. Hähä!

Silent hero
This unattractive cutlery made of aluminum and sheet steel I organized these days 30 years ago on my second trip to the Soviet Union from an aeroflot machine. The irrational need for a souvenir was greater than my fear of embarrassment, which then was less pronounced than it is today. No metal detector protested on arrival in Moscow or on the return flight. The knife was blunt even then, but I probably could have taken the plane to Cuba with the fork. Missed the opportunity. I don’t want to justify myself, but at least by doing this little theft, I did my part to weaken the Soviet Union financially and thus end the Cold War. I didn’t get a place in the history books with it, but maybe it will work the next time. Filthy capitalism can of course not be brought to its knees by a stolen coffee spoon, but at least I have not been paid badly for years to teach young people what is not in the curriculum. Ha-ha!

Das Grab der Nofretete

Seit Jahrzehnten war die archäologische Fachwelt uneins, ob sich hinter der zugemauerten Türe am Ende der Treppe tatsächlich Nofretetes Grabkammer befindet. Einer der Lehrbuben hatte schon vor Wochen vorgeschlagen, die Mauer zu durchbrechen und nachzusehen, aber freilich lachte man ihn aus. Inzwischen schien sich jedoch eine Mehrheit der Forscher daran zu erinnern, diese Idee zuerst gehabt zu haben, weshalb man neulich einen Durchschlupf in die Wand schlug und den vorlauten Lehrbuben hindurchschickte. Noch bevor dieser mitteilen konnte, was er sah, war das Loch dummerweise jedoch schon wieder zugemauert worden. Die Debatte wird also wohl noch eine Weile weitergeführt werden müssen.

The tomb of the Nefertiti
For decades, archaeological experts have disagreed as to whether Nefertiti’s burial chamber is actually behind the bricked door at the end of the stairs. One of the apprentices had suggested weeks ago to break through the wall and look, but of course they laughed at him. In the meantime, however, a majority of the researchers seemed to remember having had this idea first, which is why recently a slip was made in the wall and the cheeky apprentice was sent through. Unfortunately, before he could tell what he saw, the hole had already been bricked up again. So the debate will probably have to go on for a while.

Lob des Defätisten

Neulich im Geschichtsunterricht ist mir ein Schüler so dermaßen auf die Nerven gegangen, dass ich ihm wegen fortgesetzter Lehrkraftzersetzung erst ein Referat über den Nationalsozialismus aufgebrummt und es ihm aber sogleich wieder erlassen habe, da eine Jugend, die so respektlos und autoritätsresistent ist, mir nicht wenig Hoffnung auf eine friedliche Zukunft gibt.

Praise of the defeatist
The other day in history lessons a student got on my nerves so badly that I gave him a lecture about National Socialism due to continued teacher disintegration only to exempt him from it immediately, because a youth which is so irreverent and resistant to authority gives me more than a little hope for a peaceful future. (untranslatable wordplay with the german words for teaching staff and Activities affecting armed forces)

Erschienen / Published in Titanic 3/2020

Ernsthaft, Weltgeist?

Hast du einen Clown gefrühstückt? Dass Roger Federer neulich in einem unerwartet harten Match am Ende doch die Nummer 100 der Weltrangliste besiegt hat, wäre eigentlich nicht erwähnenswert, wenn nicht sein Gegner ein US-Amerikaner namens – und das nehme ich dir wirklich übel – „Tennys Sandgren“ gewesen wäre, in dessen Name nur noch die Asche fehlt, die du dir für diesen albernen Kalauer bittschön aufs Haupt streust! Solche sind immer noch meine Aufgabe!

Seriously, world spirit?
Did you eat a clown? It shouldn’t be worth mentioning that Roger Federer recently ended up beating number 100 in the world rankings in an unexpectedly tough match if his opponent hadn’t been an American, called – and I really blame you for this – „Tennys Sandgren“, in whose name all that is missing is the ashes that you, for a silly groaner like this, now are ordered to wear! Those are still my job!

Bundeswehr, bitte mal kurz stillgestanden!

In der Eliteeinheit Kommando Spezialkräfte (KSK) bearbeitet der MAD aktuell rund 20 Verdachtsfälle im Bereich Rechtsextremismus. Ist es nicht eigentlich deine Aufgabe, die freiheitlich demokratische Grundordnung zu schützen? Warum bildest du junge Männer dann zu Nazis aus? Links um!

Bundeswehr, please stand to attention for a moment!
The MAD is currently working on around 20 suspected right-wing extremism cases in the elite Command Special Forces unit (KSK). Isn’t it actually your job to protect the free democratic basic order? Then why are you training young men to be Nazis? Left about turn!

Selbsterfüllende Dummheit

Ein Freund war einmal auf einer Party und so betrunken, dass er angefangen hat, mit der Gastgeberin heftig zu knutschen. Später meinte er, er habe eben einfach vergessen, dass er schon eine Freundin hatte. Die war auch auf der Party, weshalb mein Freund sich diese eine Sache nicht von neuem merken musste.

Self-fulfilling stupidity
A friend of mine was at a party once and was so drunk that he started snogging violently with the hostess. He later said that he had simply forgotten that he already had a girlfriend. She also was at the party, which is why my friend didn’t have to remember this one thing again.