Weil sich die städtischen Kaninchen aufgrund der zunehmenden Durchschnittstemperaturen und des Schwundes natürlicher Feinde wie die Karnickel vermehren, wird der Wohnraum in den Parks und Grünanlagen knapp. Viele Hasen sind daher in die Umlandgemeinden gezogen und müssen nun den öffentlichen Nahverkehr nutzen, um morgens pünktlich zur Arbeit in die Stadt zu kommen. „Die Einführung der Hasenstraßenbahn war ein echter gamechanger!“ teilt das Referat für Klima- und Umweltschutz begeistert mit. Während zuvor die Hasenpopulation durch Jäger aufwändig kontrolliert werden musste, kann die Untere Jagdbehörde nun einfach in regelmäßigen Abständen einen ganzen Zug umleiten und die Passagiere auf humane Weise liquidieren.
News from the Animal Kingdom – As urban rabbits proliferate due to rising average temperatures and the decline of natural predators, living space in parks and green spaces is becoming scarce. Many rabbits have therefore moved to the surrounding communities and now have to use public transportation to get to work in the city on time in the morning. „The introduction of the rabbit tram was a real game changer!“ the Department of Climate and Environmental Protection enthusiastically reports. While previously the hare population had to be laboriously controlled by hunters, the Lower Hunting Authority can now simply divert an entire train at regular intervals and humanely eliminate the passengers.
Die US-amerikanische Ministerin für Innere Sicherheit, Kristi Noem, ist gestern wegen einer angeblichen allergischen Reaktion ins Krankenhaus gekommen. Kurz zuvor hatte sie gemeinsam mit dem Gesundheitsminister Kennedy und dem Senator Rand Paul ein Biohazard-Labor besucht, in dem Krankheitserreger untersucht werden. Da aber kein Virus in der Lage ist, jemanden zu infizieren, der innerlich schon lange tot ist, muss man wohl annehmen, dass die Ministerin aus Versehen Kontakt mit der Wahrheit hatte.
Everyday Mysteries – US Secretary of Homeland Security Kristi Noem was hospitalized yesterday due to an alleged allergic reaction. Shortly before, she had visited a biohazard lab, where pathogens are studied, along with Secretary of Health and Human Services Kennedy and Senator Rand Paul. However, since no virus is capable of infecting someone who has long been dead internally, one must assume that the secretary inadvertently encountered the truth.
Als einmal Friedrich der Mittelgroße seinen Geburtstag feiern wollte, trafen sich seine Söhne Friedrich Wilhelm, Wilhelm Friedrich, Friedrich Friedrich, Wilhelm Wilhelm und Horst, um zu beratschlagen, was sie dem Alten schenken könnten. „Er hat doch schon alles!“ sagte Friedrich Wilhelm. „Mehr als alles!“ warf Wilhelm Friedrich ein. „Zu viel!“ sagte Wilhelm Wilhelm. Am Ende einigte man sich darauf, dem Vater einen neuen Namen zu schenken, weil der alte schon arg zerfleddert sei. Man bestellte einen spannenden, exotischen Überraschungsnamen bei Amazon, aber als der Name dann ankam und der Vater das Paket öffnete, war es doch nur ein prolliger Kevin. Der Vater war zurecht empört. Wilhelm Wilhelm holte also ein paar Flaschen Trollinger aus dem Keller und man vergaß die peinliche Episode.
News from Prussia – Once, when Friedrich the Middle-Grand wanted to celebrate his birthday, his sons Friedrich Wilhelm, Wilhelm Friedrich, Friedrich Friedrich, Wilhelm Wilhelm, and Horst met to discuss what to give the old man. „He already has everything!“ said Friedrich Wilhelm. „More than everything!“ Wilhelm Friedrich interjected. „Too much!“ said Wilhelm Wilhelm. In the end, they agreed to give their father a new name because the old one was already badly tattered. They ordered an exciting, exotic surprise name from Amazon, but when the name arrived and the father opened the package, it was just a gaudy Kevin. The father was rightly outraged. So Wilhelm Wilhelm fetched a few bottles of Trollinger from the cellar, and the embarrassing episode was forgotten.
Als mein Vater einmal auf die Hunde seiner Schwester aufpassen sollte, die er hasste, also die Hunde, nicht die Schwester, weil diese nämlich in Urlaub fahren wollte und die Hunde aber nicht mitnehmen konnte, da geschah es schon am ersten Tag, dass beide Hunde im Gartenteich ersoffen. „Waren wohl Nichtschwimmer. Woher soll ich das wissen? Sieht man ihnen ja nicht an. Hat mir niemand gesagt“ verteidigte er sich parataktisch. Die Taktik würde ihm bei der Rückkehr der Schwester allerdings nicht helfen, das wusste er. Also rief er sie an und erzählte ihr, dass es den Hunden so gut bei ihm gefalle, dass sie gar nicht mehr weg wollten. Sie hätten sich unter Tränen über das herrische Gehabe der Schwester und den ständigen Befehlston beschwert. Und so leid es ihm tue, aber da müsse er den beiden Recht geben. Weil er aber ein so großes Herz habe, bitte er nun im Namen seiner neuen Freunde darum, dass die Schwester sie frei geben möge. Meine Tante war natürlich perplex, aber da sie es gar nicht mochte, wenn man ihre natürliche Autorität in Frage stellte, schrie sie so laut durchs Telefon, dass ich sie sogar in meinem Zimmer hören konnte, er, ihr Bruder, sei ja wohl das Allerletzte und er und seine intriganten Kumpel könnten ihr gestohlen bleiben. Mein Vater hat dann aus einem alten Mülleimer zwei Hunde ausgeschnitten, die den verblichenen Tölen sogar ähnlich sahen und sie im Garten aufgestellt. Nachdem der Zorn der Schwester etwas verraucht war, kam sie zu Besuch, aber mein Vater ließ sie nicht in den Garten mit der Begründung, die beiden wollten sie nicht sehen. Meine Tante brauste schnaubend ab und kaufte sich ein Aquarium. Die beiden Blechköter aber stehen heute noch im Garten und rosten vor sich hin.
From the family album – Once, when my father was supposed to look after his sister’s dogs, whom he hated—the dogs, not his sister—because she wanted to go on vacation but couldn’t take them with her, both dogs drowned in the garden pond on the very first day. „They were probably non-swimmers. How was I supposed to know? You can’t tell by looking at them. Nobody told me,“ he defended himself paratactically. However, he knew that this tactic wouldn’t help him when his sister returned. So he called her and told her that the dogs loved being with him so much that they didn’t want to leave. They had tearfully complained about his sister’s bossy behavior and constant commanding tone. And as sorry as he was, he had to agree with them both. But because he had such a big heart, he now asked his sister, on behalf of his new friends, that his sister would release them. My aunt was naturally perplexed, but since she didn’t like it when her natural authority was questioned, she shouted so loudly down the phone that I could even hear her in my room. He, her brother, was the lowest of the low and that she couldn’t care less about him and his scheming cronies. My father then cut two dogs out of an old trash can, which even resembled the deceased dogs, and put them in the garden. After his sister’s anger had subsided somewhat, she came to visit, but my father wouldn’t let her into the garden, saying they didn’t want to see her. My aunt snorted and went off and bought herself an aquarium. The two tin dogs are still standing in the garden today, rusting away.
Heute vor drei Jahren war ich noch am anderen Ende der Welt und habe Dinge gesehen, die einem heutzutage leider jeder sofort glaubt, weil es kaum jemanden mehr gibt, der noch nicht an allen Enden der Welt gewesen ist. Man kann sich zwar jederzeit wichtig machen, aber überraschen kann man nur noch sich selbst. Genügt mir auch.
A picture from another time – Three years ago today, I was on the other side of the world and saw things that, unfortunately, everyone immediately believes these days, because there’s hardly anyone left who hasn’t been to every corner of the world. You can always try to impress others, but you can not surprise anyone other than yourself anymore. That’s enough for me.
(Auftritt der Bote) Bote: Hört, hört! Gleich regnet es! Einer: Ach was? Ein anderer: Was sagt er? Noch ein anderer: Er sagt, dass es gleich regnet. Irgendjemand: Warum denn? Irgendjemandes Frau: Was fragen Sie das mich? (Es beginnt zu regnen)
Dramatic Weather – (Enter the Messenger) Messenger: Hear, hear! It’s about to rain! Someone: Oh, really? Another one: What is he saying? Yet another one: He says it’s about to rain. Anyone: Why? Anyone’s Wife: Why are you asking me that? (It starts to rain)
Achtung, Bürger! Gebrauchte Umleitungen sollten nicht einfach weggeworfen, sondern der Widerverwertung zugeführt werden. Irgendjemand erreicht dann vielleicht nicht sein ursprüngliches Ziel, aber unerwartete Wendungen machen das Leben doch erst spannend.
Good advice – Attention, citizens! Used diversions should not simply be thrown away, but recycled. Someone might not reach their original destination, but unexpected twists and turns are what make life exciting.
Als ich neulich die Grenze der Liebe erreicht hatte, hätte ich fast das Land des Hassens betreten. Es wäre ein kleiner Schritt für mich gewesen und für die Menschheit vermutlich vollkommen irrelevant, aber ich habe mich dann doch entschieden, nicht weiterzugehen. Tatsächlich bin ich schon öfter drüben gewesen und muss sagen: auch nicht viel anders, nur riecht es schlechter.
The wisest man turns back – When I recently reached the border of love, I almost entered the land of hate. It would have been a small step for me and probably completely irrelevant to humanity, but I decided not to go any further. In fact, I’ve been over there several times, and I must say: it’s not much different, except it smells worse.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.