Leider ist nun auch dieser Sommer zu Ende gegangen. Die Temperaturen sinken, bald beginnt die Heizperiode und auch der Sommerkörper muss in die Reinigung und danach in den Schrank. Das ist eben der Lauf der Zeit, aber wenn die Bundesregierung nicht endlich etwas dagegen unternimmt, dann werden sie die Wahlen im nächsten Jahr auf jeden Fall verlieren. Friedrich Merz verspricht ja schon blühende Landschaften.
Beginning of autumn – Unfortunately, this summer has now come to an end. The temperatures are falling, the heating season is about to begin and the summer body also needs to be cleaned and then put away. That is just the way things are going, but if the federal government does not finally do something about it, they will definitely lose the elections next year. Friedrich Merz is already promising blooming landscapes.
Wie italienische Forscher mitteilen, wurden in einem Archiv in Florenz Dokumente gefunden, die ein neues Licht auf die Entstehungsgeschichte von Dantes Hauptwerk werfen. Anscheinend musste Dante sein Haushaltswarengeschäft aufgeben und Florenz verlassen, weil er seine Rechnungen im auf der anderen Straßenseite liegenden Lokal „Inferno“ nicht mehr bezahlen konnte und von der Wirtin namens Beatrice verklagt worden war. Dass Dante daraus eine romantische Liebesgeschichte gesponnen hat und die Wahrheit in Vergessenheit geriet, beweist, dass er seinen Status als Begründer der italienischen Sprache bis heute zurecht halten konnte.
History of literature news – As Italian researchers report, documents have been found in an archive in Florence that shed new light on the origins of Dante’s main work. Apparently, Dante had to give up his household goods business and leave Florence because he could no longer pay his bills at the „Inferno“ bar across the street and was sued by the landlady, Beatrice. The fact that Dante spun a romantic love story out of it and the truth was forgotten proves that he rightfully has been able to maintain his status as the founder of the Italian language to this day.
Ein Dienstleistungsgewerbe, das von einem Wahlsieg Trumps und der Umsetzung von Projekt 2025 sicher profitieren würde, ist der Lynch Outdoor Services. Dieses Traditionsgewerbe ist in den vergangenen 100 Jahren, insbesondere durch die Bürgerrechtsbewegung, etwas in Verruf geraten. Aber Qualitätsarbeit wird sich immer durchsetzen, sofern die Rahmenbedingungen stimmen.
Different countries, different customs – One service industry that would certainly benefit from a Trump victory and the implementation of Project 2025 is Lynch Outdoor Services. This traditional industry has fallen into disrepute over the past 100 years, particularly as a result of the civil rights movement. But quality work will always prevail, provided the conditions are right.
Als sich die italienischen Einwanderer 1919 in Montreal eine Kirche gebaut haben, wollten sie es sich hübsch machen und tatsächlich ist der Innenraum der Kirche zwar ein eklektizistischer Fiebertraum, aber durchaus schön anzusehen. Jedenfalls denkt man das, bis man das Fresko in der Apsis näher betrachtet.
Dort wird nicht nur der Duce zu Pferde gefeiert, sondern auch die Kollaboration der katholischen Kirche mit dem italienischen Faschismus verklärt.
Die christliche Missionierung der Afrikaner, die hier fast durchweg als Kinder dargestellt werden, war freilich kein zivilisatorisches Projekt, sondern brutaler Kolonialismus. Eine historische Einordnung, gar eine kritische, findet sich nirgends im Gebäude; man scheint bis heute kein Problem mit dem Fresko zu haben, so wie ja auch ein Großteil der Italiener in Italien ein ziemlich ungezwungenes Verhältnis zum Faschismus pflegt. Als Deutscher kann man das befremdlich finden, zumindest solange, bis das Bürgertum unter dem Druck der Höcke-Nazis dann doch die bildungspolitische Wende um 180 Grad vollzieht.
*cough cough – When the Italian immigrants built a church in Montreal in 1919, they wanted to make it look pretty and, although the interior of the church is an eclectic fever dream, it is certainly beautiful to look at. At least, that’s what you think until you take a closer look at the fresco in the apse. It not only celebrates the Duce on horseback, but also glorifies the collaboration of the Catholic Church with Italian fascism. The Christian missionization of the Africans, who are almost always portrayed as children, was of course not a civilizing project, but brutal colonialism. There is no historical classification, let alone a critical one, anywhere in the building; to this day, no one seems to have a problem with the fresco, just as the majority of Italians in Italy have a fairly relaxed relationship with fascism. As a German, you may find this strange, at least until the bourgeoisie, under pressure from the Höcke-Nazis, makes a 180-degree turn in educational policy.
Es stimmt, New York schläft nie, was vor allem daran liegt, dass New York eine Stadt ist. Die New Yorker dagegen sind ziemlich ausgeschlafen, wenn es darum geht, einem das Geld aus der Tasche zu leiern. Sie lassen einen nie aus den Augen und wissen sofort, wann man etwas braucht, was man gar nicht haben möchte. Das ist vor allem deshalb überraschend, weil an wirklich jeder Ecke zu jeder Zeit jemand eine Zigarettenpause macht, aber keinen Tabak raucht. Die ganze Stadt stinkt permanent nach Gras. Möglicherweise ist es ja von Vorteil, wenn man bei der Arbeit dicht ist, aber ich kann mir keine Dienstleistung vorstellen, die ich von einem schläfrigen Bekifften ausgeführt sehen will. Vielleicht bin ich da zu unentspannt.
Truth and Fiction – It’s true that New York never sleeps, which is mainly because New York is a city. New Yorkers, on the other hand, are pretty well-rested when it comes to getting money out of your pocket. They never let you out of their sight and know immediately when you need something you don’t want. This is particularly surprising because on every corner, at all times, someone is taking a cigarette break, but not smoking tobacco. The whole city constantly stinks of weed. Maybe it’s an advantage to be stoned at work, but I can’t imagine a service that I would want to see performed by a sleepy stoner. Maybe I’m too tense.
Die Kanadier sind wie die Deutschen nicht gerade berühmt für ihren Humor, aber wenn man sie erst einmal kennengelernt hat, machen sie gerne komische Sachen und lassen sich auch mal auf den Arm nehmen.
Finding friends abroad – The Canadians, like the Germans, are not exactly famous for their sense of humor, but once you get to know them, they like to do funny things and let you pull their leg (i.e. in German ‚take them on the arm‘).
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.