Wie es wirklich war (35)

Schon als kleiner Engel ist Luzifer ständig hingefallen, meist auf den Kopf, wodurch seine Motorik freilich noch mehr gelitten hat. Darum ist es wirklich eine Gemeinheit, dass ihm religiöse Eiferer das Fallen heute noch vorwerfen. Ausgerechnet die Frömmler haben wirklich keinen Grund, sich über geistig Behinderte lustig zu machen.

How it really was – Even as a little angel, Lucifer constantly fell, usually on his head, which, of course, further impaired his motor skills. Therefore, it’s truly cruel that religious zealots still accuse him of falling today. These bigots, of all people, have absolutely no reason to make fun of the mentally disabled.

Heute auf der Tageskarte

Gebackene Kinderbacken sind sicher so schmackhaft wie gebackene Kalbsbäckchen, aber ist das mit den Kinderschutzgesetzen zu vereinbaren? Anscheinend ja, darum bitte einmal mit Bratkartoffeln.

On today’s menu – Baked children’s cheeks are certainly as tasty as baked veal cheeks, but is that compatible with child protection laws? Apparently, yes, so please serve them with fried potatoes.

Wie es wirklich war (34)

Der Sturm auf die Bastille wird leider immer noch falsch interpretiert. Tatsächlich ging es den Stürmern gar nicht um die Befreiung der in der Festung Inhaftierten, denn diese war ein Luxusknast für in Ungnade gefallene Adelige. Während der Adel außerhalb der Bastille den dritten Stand bis aufs Blut auspresste, labten sich die in der Bastille Gefangenen an eben diesem, das verdünnt und gezuckert gereicht wurde, wie es damals in Mode war. Heutzutage würde man Wurst daraus machen, aber wir leben halt auch in wenig zivilisierten Zeiten.

What it was really like – The storming of the Bastille is unfortunately still misinterpreted. In fact, the stormers weren’t even concerned with freeing the prisoners in the fortress, as it was a luxury prison for disgraced noblemen. While the nobility outside the Bastille squeezed the Third Estate dry, the prisoners inside the Bastille feasted on the rest, served diluted and sugared, as was fashionable at the time. Today, they’d make sausage out of it, but we live in less than civilized times.

(Foto von / Picture by Peter Neuhaus)

Neues vom Wohnungsmarkt (20)

Es war ja klar, dass die Feldherrenhalle in München in Büroraum umgewandelt wird und nicht in Sozialwohnungen, denn gerade in München mangelt es furchtbar an Büroraum. Sollen die armen Unternehmen denn etwa unter Brücken arbeiten?

News from the housing market – It was clear that the Feldherrnhalle in Munich would be converted into office space and not into social housing, because there is a terrible shortage of office space in Munich in particular. Should poor companies make business under bridges?

Scheiß Egoisten!

Da geht mir wirklich das Messer in der Tasche auf, wenn ich, während es wegen der Dürre in Südeuropa an allen Enden brennt, sehen muss, wie das Wasser hier auf den Straßen herumliegt! Faule Sau!

Damn egoists! – It really makes me sick to see water lying around on the streets here while the drought is burning everywhere in Southern Europe! Lazy ass!

An der Peripherie (8)

Im Naturhistorischen Museum in New York erklärt eine Führerin die großen Eisenmeteoriten. Später frage ich sie, ob sie oft mit Leuten zu tun habe, die behaupten, das könne alles gar nicht sein, weil die Erde nur 6000 Jahre alt sei. Sie sagt, dass es durchaus vorkomme. Einmal habe eine christliche Schule einen Ausflug ins Museum gemacht, nur um ihr vorzuwerfen, sie sei keine gute Christin. Ihren Einwand, dies sei ein Museum für Wissenschaft und nicht für Glaube, hätten sie nicht gelten lassen. Zurzeit mache sie eine Fortbildung für Führungen in der Abteilung für Evolution und fürchte sich schon ein bisschen.

On the Periphery – At the Natural History Museum in New York, a guide explains the large iron meteorites. Later, I ask her if she often encounters people who claim that none of this can be possible because the Earth is only 6,000 years old. She says it does happen. Once, a Christian school took a field trip to the museum only to accuse her of not being a good Christian. They didn’t accept her argument that this was a museum for science, not for faith. She’s currently taking a tour training course in the evolution department and is a little scared.

Vergessene Helden (2)

Auch ein Superheld wird älter, die Flügel werden schlaff, das Kreuz steif und das Verbrechen fürchtet ihn nicht mehr. Während alberne Marvel-Figuren und seltsame Mutanten die Aufmerksamkeit des Publikums bekommen, kümmert sich unser Held darum, dass auch die kleinen Vergehen nicht unbemerkt bleiben. Die venezianische Stadtreinigung aber dankt es ihm nicht, sondern zeigt ihn wegen Vandalismus an. Was ist nur aus dieser Welt geworden?

Forgotten Heroes – Even a superhero gets old, his wings grow limp, his back stiff, and crime no longer fears him. While silly Marvel characters and strange mutants capture the audience’s attention, our hero makes sure that even minor offenses don’t go unnoticed. The Venetian city cleaning service, however, doesn’t thank him, but instead reports him for vandalism. What has this world ever come to?