Aus dem Familienalbum (38)

Dies ist der Haken, an den mein Urgroßvater seinen Beruf gehängt hat, nachdem ihn jemand überzeugen konnte, dass seine Manufaktur für Freiluft-Garderoben keine Zukunft haben wird. Zum Glück hat ihm niemand erklärt, dass man seinen Beruf nicht an einen Haken, sondern an einen Nagel hängt. Das hätte er wohl nicht verkraftet. Sein letztes Geld hat er dann in die Produktion von Wohnzimmer-Hydranten gesteckt, bevor ihn meine Urgroßmutter entnervt der Heilsarmee gespendet hat. Sicher hätte man auf dem Flohmarkt noch ein paar Mark für ihn bekommen, aber auch meine Urgroßmutter war wenig geschäftstüchtig.

From the family album – This is the hook my great-grandfather put his profession on after someone convinced him that his manufacture of outdoor coatracks would have no future. Fortunately, nobody explained to him that you don’t hang your job on a hook, but on a nail. He probably wouldn’t have coped with that. He then put the last of his money into the production of living room hydrants before my great-grandmother donated him to the Salvation Army. Certainly you could have got a few marks for him at the flea market, but my great-grandmother was not very business-minded either.

Sprichwort, überprüft (3)

Neue Besen kehren keineswegs immer gut, meistens hängen sie wie alle Jugendlichen in Rudeln faul herum, beschmieren die Wände und belästigen die Passanten.

Proverb verified – New brooms do not always sweep well, mostly like all young people they hang around in packs, smear the walls and bother passers-by.

Notlösung

Drei Hirsche zu schießen, um sie als Haken zu verwenden, sollte nur im äußersten Notfall geschehen. Zum Beispiel wenn man überhaupt keinen Haken mehr im Werkzeugkasten hat. Aber auch nur dann. Alles andere wäre ja Verschwendung.

Emergency solution – Shooting three deer to use as a hook should only be done in a dire emergency. For example, if you don’t have any hook in your toolbox at all. But only then. Anything else would be a waste.

Aus dem Familienalbum (37)

Der Sohn der Nachbarn war ein schleimiger Widerling, aber als einziger in der Nachbarschaft hatte er ein Baumhaus. Als ich mein Bonanzarad bekam, bin ich aus Versehen über ihn drüber gefahren. Das war vielleicht eine Schweinerei. Seine Eltern waren natürlich sauer, aber mein Vater klopfte mir heimlich auf die Schulter.

From the family album – The neighbors‘ son was a slimy creep, but he was the only one in the neighborhood with a tree house. When I got my Bonanza bike, I accidentally ran over him. That was a mess. His parents were pissed off, of course, but my father secretly patted me on the shoulder.

Rätsel gelöst

Falls Sie sich jemals gefragt haben, warum es so wenige echte Zauberer gibt, wird es sie vielleicht interessieren, dass nun erstmals die vermutliche Ursache dafür beobachtet werden konnte. Dieser Zauberer ging gerade spazieren und begann unvorsichtigerweise damit, das lustige Liedchen „Ich wollt’ ich wär’ ein Huhn“ zu singen, worauf er sich zur Verblüffung der anderen Spaziergänger in einen bemoosten Steinblock verwandelte. Nun wäre ja zu erwarten gewesen, dass er sich in ein Huhn verwandelte, aber wer von uns weiß schon um die Geheimnisse der Magie?

Mystery unraveld – If you’ve ever wondered why there are so few real wizards, you might be interested to know that for the first time the probable cause has been observed. This wizard was just out for a walk and carelessly began to sing the funny song „I want’ I was ’a chicken“, whereupon, to the amazement of the other walkers, he turned into a mossy stone block. Well, one would have expected him to turn into a chicken, but who of us knows the secrets of magic?

Sprichwort, überprüft (2)

Wenn du glaubst, es geht nicht mehr, kommt nur in den seltensten Fällen tatsächlich von irgendwo ein Lichtlein her. Und selbst wenn, hast du meistens Recht mit deiner Annahme. Es bleibt duster und wenn du nicht übers Wasser gehen kannst, bist du mit großer Wahrscheinlichkeit am Ende deines Weges angelangt. Also mach das Beste draus, setze dich ans Ufer, bestelle ein Bier und eine Schweinshaxe und warte auf die Sperrstunde.

Proverb verified – If you think you can’t stand it any longer, only in the rarest of cases does a little light actually shine. And even if, you are mostly right in your assumption. It stays dusky and if you can’t walk across the water, there is a high probability that you have reached the end of your path. So make the most of it, sit down on the bank, order a beer and a pork knuckle and wait for the end.

Neues vom Wohnungsmarkt (6)

Der Mieterverein München moniert, dass immer mehr Vermieter ihre Häuser luxussanieren und damit horrende Mieterhöhungen begründen. So hat zum Beispiel der Eigentümer dieses Mietshauses in München-Milbertshofen, einem der ärmeren Stadtteile, während einer Generalsanierung sämtliche Badezimmer entfernen lassen. „Die waschen sich zu oft!“ sagt der Eigentümer über seine Mieter. Das Wasser benötige er für seinen Garten. Dafür habe er schließlich die Fassade des Hauses mit brasilianischem Wurzelholz furnieren lassen. Man müsse eben Prioritäten setzen, ließ der Vermieter verlauten. Wenn er es sich recht überlege, seien eigentlich auch die Küchen überflüssig, denn die Proleten könnten ja eh nicht kochen.

News from the housing market – The tenants‘ association in Munich complains that more and more landlords are renovating their houses in luxury and thus justifying horrific rent increases. For example, the owner of this apartment building in Munich-Milbertshofen, one of the poorer parts of the city, had all the bathrooms removed during a general renovation. “They wash too often!” says the owner of his tenants. He needs the water for his garden. After all he had the facade of the house veneered with Brazilian root wood. You just have to set priorities, the landlord announced. If he really thinks about it, the kitchens are actually needless, because the proletarians couldn’t cook anyway.

Abgestürzt

Da der Mond zur Zeit als Statist in romantischen Komödien wenig gefragt ist, verdient er sich ein Zubrot als Hochseilartist. „Ich bin es ja gewöhnt, in der Höhe zu arbeiten, das ist nicht das Problem. Aber immer wieder klauen mir ein paar Halbstarke die Münzen aus dem Hut und bis ich unten bin, sind die schon über alle Berge.“

Fallen – Since the moon is currently in little demand as an extra in romantic comedies, she earns extra income as a tightrope artist. “I’m used to working at heights, that’s not the problem. But again and again a couple of youngsters steal the coins out of my hat and by the time I get down they’ll be over the mountains.“

Erschienen / published in Titanic 2/2021

Fhlr

Als ich neulich aus dem Fenster sah, stand da diese Fehlermeldung am Himmel. Niemand wusste, was das zu bedeuten hat und die Regierung stritt ab, etwas damit zu tun zu haben. Später am Tag gab Gott dem Bayerischen Rundfunk dann ein Exklusivinterview und gab zu, einen Riesenfehler gemacht zu haben und er bedauere es sehr, aber er müsse nun, entgegen seiner Absicht und seiner Zusage eine zweite Sintflut schicken. Obwohl es sinnlos ist, gerieten die Leute in Panik und kauften schon wieder alle wie bekloppt Klopapier, aber seitdem ist nichts passiert. Nun gibt es keines mehr und ich habe heute die letzte Rolle angebrochen, weil ich dachte, wenigstens auf Gott könne man sich verlassen. Unverschämtheit!

Mstke – When I recently looked out the window, there was this error message in the sky. Nobody knew what that meant and the government denied having anything to do with it. Later that day, God gave the Bavarian Broadcasting Service an exclusive interview and admitted that he had made a huge mistake and that he regretted it very much, but now, contrary to his intention and his promise, he had to send a second deluge. Although it is pointless, people panicked and were all crazy buying toilet paper again, but nothing has happened since then. Now there is no more and I started the last role today because I thought that at least one could rely on God. Insolence!

(On the picture: An error has occurred)