Da hat er Recht

Als ich mein Geld wechseln wollte, bekam ich nur einen Haufen Schrott, der zu einer Art Blume zusammengeschraubt worden war. Meine Beschwerde wies der Wechsler jedoch mit dem Einwand zurück, ich hätte mich schon genauer ausdrücken müssen. Aber er könne mich beruhigen, das Geld sei ja noch da, es habe nur eben den Besitzer gewechselt.

He’s right. – When I wanted to change my money, all I got was a pile of junk that had been screwed together to form a kind of flower. However, the money changer rejected my complaint with the objection that I should have expressed myself more clearly. But he could reassure me that the money was still there, it had just changed hands.

Ich habe mir schon immer einen Esel gewünscht

So ein Hausesel ist aber schwer unterzubringen, wenn man nicht über ein geeignetes Grundstück verfügt. Reiten ist auch nicht einfach. Und wenn er schreit, weckt er die ganze Stadt auf. War vielleicht doch keine so gute Idee.

I’ve always wanted a donkey – But it’s hard to keep a donkey if you don’t have a suitable piece of land. Riding isn’t easy either. And when he screams, he wakes up the whole town. Maybe that wasn’t such a good idea after all.

Neues aus der Wissenschaft (46)

Der Klimawandel hat ja nicht nur negative Seiten. Wie bayerische Biologen berichten, gibt es zwar kaum mehr Insekten und Singvögel, aber weder die einen noch die anderen lassen sich so knusprig ausbacken wie der erst kürzlich zugewanderte Alpenlachs. Passt übrigens sehr gut zu Weißbier.

Science news – Climate change does not only have negative aspects. As Bavarian biologists report, there are hardly any insects and songbirds left, but neither of them can be fried as crispy as the recently arrived Alpine salmon. Incidentally, it goes very well with wheat beer.

Hagiografie

Der Heilige Zotig war vor seiner Heiligsprechung ein skrupelloser Immobilienspekulant aus Kappadokien, und tatsächlich der einzige Märtyrer, der für einen schmutzigen Witz erschlagen wurde. Dabei hätte es viel bessere Gründe gegeben, ihn zu erschlagen, aber so sind die Leute eben. Dumm wie drei Meter Feldweg.

Hagiography – Before his canonization, Saint Zotig was an unscrupulous real estate speculator from Cappadocia, and in fact the only martyr who was killed for a dirty joke. There would have been much better reasons to kill him, but that’s just how people are. Dumb as a ten-foot dirt road. (‚zotig‘ means ‚obscene‘)

Wie es wirklich war (28)

Als heute vor einigen Jahren, wann genau weiß eigentlich niemand mehr, die Mauer umgefallen war, vermutlich ein Baumangel, dachten die zuständigen Stellen in Ostberlin, es sei eine gute Idee, stattdessen eine Tür zu installieren, die nur von einer Seite aus zu öffnen war. Mauern waren im Volkseigenen Baumarkt nämlich gerade ausverkauft. Aber anscheinend half das mit der Tür auch nichts. Jedenfalls sind viele Leute in Ostberlin und drum herum auch heute noch nicht gut auf diese Geschichte zu sprechen. Aber auch darüber weiß man kaum etwas. Man muss ja auch nicht alles wissen.

How it really was – When the wall fell a few years ago today – nobody really knows when exactly – probably due to a construction defect, the authorities in East Berlin thought it would be a good idea to install a door instead that could only be opened from one side. Walls were sold out at the state-owned hardware store. But apparently the door didn’t help either. In any case, many people in East Berlin and the surrounding area are still not very fond of this story. But we hardly know anything about it either. You don’t have to know everything.