
Café Sperl in Vienna
Texte und Bilder /// Texts and Images

Café Sperl in Vienna

In Vienna you are not forced to do anything – Volunteer passage

Please do not forget! – Calender of the heat
Jedes Jahr, während der Grippewelle, verwandle ich mich in einen bellenden Heizpilz. Das Schlimme daran sind nicht der rotglühende Kopf und der Husten, sondern dass beide Wesen, die in mir hybridisieren, ihrem Trieb folgend auf die Straße hinaus drängen, in die Kälte, obwohl sie das natürlich nicht dürfen. Ich habe schon beim Tierschutzverein nachgefragt, aber die können oder wollen mir auch nicht helfen.
Against nature – Every year, during the flu epidemic, I turn into a barking mushroom heater. The bad thing is not the red-hot head and the cough, but that both beings, which hybridize in me, following their drive to the street, pushing out into the cold, although of course they are not allowed to do so. I have already asked the animal welfare association, but they can not or do not want to help me.

Annuncio vobis gaudium magnum! Habemus: „Glöcklein der Albernheit“ in zwei Bänden! Gehet hin und lest!
Hot off the press – „Little bells of folly“ in two volumes.