Analogie

Wenn eine Ouvertüre eine Eröffnungsmusik ist, dann ist eine Kuvertüre eine süßlich klebrige Musik, mit der man etwas zu verbergen versucht, vermutlich etwas Schreckliches. Im Grunde also der deutsche Schlager.

Analogy
If an overture is an opening music, then a couverture is a sweet-and-sticky music that is used to hide something, probably something terrible. With other words: the german popular music.

Drawing Safety Instructions

Drawing Safety Instructions
1. When drawing, ensure good ventilation. But keep the windows closed! 2. Never fill ink into milk bottles. Danger of confusion! Who am I doing this for? 3. In the case of a failed drawing take your weapon and meditate on it. Stay calm! 4. Keep your workplace clean and tidy. Remove dust carefully, avoid greasy stains. Ensure a healthy sitting posture. And above all: take your time!

Gernhardt war grantig

Was man am 3. Oktober außerdem hätte feiern können: Gestern vor 20 Jahren hat Robert Gernhardt zusammen mit Bernd Eilert im Café der Muffathalle gelesen. Es war eigentlich ein vergnüglicher Abend, doch als ich nach der Lesung Gernhardt darum bat, etwas in mein Skizzenbuch zu zeichnen, hat er stattdessen diesen Bierdeckel verschönert. „Soviel zu München“, sagte er verdrossen. Nun kann man ja durchaus der Meinung sein, dass München keine richtige Stadt ist und sich selbst Fuchs und Hase hier nicht mehr viel zu sagen haben, aber ich finde, die beiden sehen eigentlich ganz zufrieden aus. Vielleicht hat ihm bloß das Bier nicht geschmeckt.

Gernhardt was grumpy
What else could have been be celebrated on October 3? 20 years ago yesterday, Robert Gernhardt together with Bernd Eilert read at the café of the Muffathalle. It was actually an enjoyable evening, but after the reading, as I asked Gernhardt to draw something in my sketchbook, he beautified this coaster instead. „So much for Munich,“ he grimly said. Well, you can be quite of the opinion that Munich is not a real city, where even Fox and Rabbit do not have much to say to eachother, but I think they actually seem to be quite satisfied. Maybe he just did not like the beer. (The german phrase „where fox and rabbit say good night to eachother“, means something like „this place ist out in the sticks“ It’s kind of an agreement among Germans to dislike Munich, wherefore are good reasons by all means).

Zum Speien

Jaja, heute ist Nationalfeiertag, ich weiß. Vor 29 Jahren wurde wieder angenäht, was die Alliierten amputiert hatten. Dass wir uns dabei den Wundbrand geholt haben, ist aber eine andere Geschichte. Den 3. Oktober hat Helmut Kohl angeblich als Datum der sog. Wiedervereinigung gewählt, weil er im Gegensatz zum 9. November, den viele bevorzugt hätten, wg. ‚Dt. Schicksalstag’ usw., historisch unbelastet gewesen sei. Dabei stimmt das gar nicht: nur zwei Jahre zuvor war Franz Josef Strauß gestorben! Das war sehr geschickt von Kohl, denn so würde das Gejammer aus München um seinen Erzrivalen jedes Jahr vom Einheitsfeuerwerk übertönt werden. Darum soll heute an dieser Stelle mal gegen das Einheitsgedöns angeflüstert werden. Wer wie ich als junge „Ratte und Schmeißfliege“ unter dem Strauß-Regime politisiert wurde, weiß eh, wie sich die DDR angefühlt haben muss, auch wenn bei uns das Bier besser war. – Im Herbst 1988 nahm ich mit einigen harmlosen Karikaturen an einer Ausstellung teil, die im Rathaus eines Münchner Vororts präsentiert wurde. Als Strauß dann beim Jagen der Schlag traf, wurde meine FJS-Karikatur sofort abgehängt und wahrscheinlich auf einem Scheiterhaufen verbrannt, jedenfalls habe ich sie nie wieder gesehen. Meine liebste Strauß-Erinnerung aber ist nur ein paar Monate älter, als ich nämlich mit einer Jugendgruppe bei einem Bundestagsabgeordneten in Bonn zu Gast war. Der führte uns auch in die Bayerische Landesvertretung, die freilich mit Bildern des Großen Vorsitzenden förmlich tapeziert war. Sogar auf dem Klo gab es eines. Dort traf ich auch zum ersten Mal auf eine spezifisch bayerische Sanitäreinrichtung: das Kotzbecken. Das war ein sehr tiefes rechteckiges Waschbecken mit einem armdicken Ablauf und zwei darüber angebrachten Bügeln zum Festhalten, so dass man speien konnte, ohne sich zu beschmutzen. In dieses Becken, so wurde ehrfürchtig gewispert, habe auch ER sich schon erleichtert. Ich verzichtete, obwohl mir angesichts der Omnipräsenz des S. nicht wenig übel war.

It makes you puke – Yes, today it’s National holiday, I know. 29 years ago was attached again, what the Allies had amputated. The fact that we thereby got the gangrene, that’s a different story. Helmut Kohl allegedly chose the 3rd of October as the date of the so-called reunification because it was historically unencumbered, in contrast to the 9th of November, which would have been prefered by many, because of ‚date of german fate‘ etc. But that’s not true: only two years earlier, Franz Josef Strauss had died! This was very clever by Kohl, because now the whining from Munich about his archrivals death would be drowned out every year by the unification fireworks. Therefore today I want to whisper against the fuss a little bit. Anyone who, like me, was politicized under the Strauss regime as a young „rat and blowfly“, knows how the GDR must have felt anyway, even if the beer was better at ours. – In the autumn of 1988, I participated in an exhibition that was presented in the town hall of a Munich suburb with some harmless caricatures. After Strauss had a stroke at a deer hunt, my FJS caricature was immediately dropped and probably burned at a stake, at least I never saw it again. But my favorite Strauss-experience took place only a few months earlier, when I was part of a youth group which was invited by a member of the Bundestag in Bonn. He also took us to the Bavarian State Representation, which was literally papered with pictures of the Great Chairman. Even in the bathroom. There I also experienced a specifically Bavarian sanitary facility for the first time: the puking pond. That is a very deep rectangular washbasin with an arm-thick drain and two handles to hold on so you could vomit without getting soiled. At this basin, it was whispered reverentially, even HE himself already had relief. I renounced, though I was quite sick of the omnipresence of S.

Anekdote vom alten Fritz

Als wir einmal den Fritz besuchen wollten, hatten wir mächtig Pech, denn der Friedhof, wo der Fritz jetzt wohnt, war verschlossen. Dummerweise war vier Uhr vorbei und in Berlin werden die Friedhöfe scheint’s schon um diese Stunde verrammelt. Enttäuscht standen wir im Regen herum, rüttelten sinnlos am Tor, und riefen hinein, ob der Fritz nicht vielleicht doch zum Spielen rauskommen dürfe, aber niemand antwortete. Da sind wir eben in die nächste Kneipe gegangen, welche sich Blues-Garage nannte, und siehe da, der freundliche Mann hinter der Theke besaß zwar keinen Schnauz, hieß aber ebenfalls Fritz! Da war auch schon wieder fast alles fast gut.

An Anecdote of old Fritz
Once we wanted to visit Fritz, but we had bad luck, because the cemetery, where Fritz now lives, was closed. Unfortunately, four o’clock was over and in Berlin the cemeteries seem to be already locked up at this hour. Disappointed, we stood around in the rain, rattling senselessly at the gate, and called in, whether Fritz might come out to play, but no one answered. Since we have just gone to the nearest pub, which called itself Blues garage, and to our surprise the friendly man behind the counter did not have a mustache, but was also called Fritz! Almost everything was almost good.

Manchmal ist es besser

Um auf Partys einen Eindruck zu hinterlassen, muss man kein Meister des one-liners sein wie Oscar Wilde. Ich zum Beispiel bevorzuge den non-liner, so dass sich alle bald gelangweilt von mir abwenden und ich früh nach Hause gehen darf. Lieber einen schlechten Eindruck hinterlassen als gar keinen.

Sometimes it’s better
To make an impression on parties, you do not have to be a master of one-liners like Oscar Wilde. For example, I prefer the non-liner, so everyone soon turns away from me and I’m allowed to go home early. Better to leave a bad impression than none at all.