Kriegsende vor 80 Jahren

Es kann nicht schaden, vor dem nächsten Weltkrieg einmal innezuhalten, vor allem an einem Datum wie diesem, und eine Zwischensumme zu ziehen. Mit dem Erreichten können wir ja durchaus zufrieden sein, aber das kann man doch auch anders ausdrücken.

End of the war 80 years ago – It can’t hurt to pause for a moment before the next world war, especially on a date like this, and take stock. We can certainly be satisfied with what we have achieved, but there are other ways to express that. („Subtotal over all“)

Guter Rat (6)

Guter Rat muss nicht teuer sein. In diesem Fall jedoch muss ich darauf bestehen. Ihr halbes Königreich überweisen Sie umgehend auf mein Girokonto. Bankverbindung bitte erfragen.

Good advice! – Refresh yourself – Good advice doesn’t have to be expensive. In this case, however, I must insist. Please transfer half your kingdom immediately to my checking account. Please ask for my bank details.

De mortuis nil nisi bene

Laut Vatikan ist der letzte Papst morgens um 7.35 Uhr gestorben. In dem Moment hat mein Wecker geklingelt. Ob man ihn mochte oder nicht, aber nach diesem Papst konnte man seinen Wecker stellen. Mal sehen, ob seine Nachfolger*in diesem Anspruch gerecht werden kann.

De mortuis nil nisi bene – According to the Vatican, the last pope died at 7:35 a.m. That’s when my alarm went off. Whether you liked him or not, you could set your alarm clock after this pope. Let’s see if his successor can live up to that claim.

Jetzt verstehe ich!

Bisher habe ich nie kapiert, warum meine Nachbarn immer so laut sind und nichts dabei finden. Ruhe ist eine Einbahnstraße!

Now I get it! – So far I have never understood why my neighbors are always so loud and don’t care. Silence is a one-way street!

Tag der Arbeit, Tag der leeren Schränke

Den Tarifabschluss im öffentlichen Dienst verkaufen die Arbeitgeber als großzügig und die Gewerkschaft als großartig, dabei handelt es sich um nicht mehr als einen Inflationsausgleich. In den Niederlanden und in Belgien findet das jedes Jahr statt, nur ohne das alberne Theater. Dort bleibt die Kaufkraft auch der Niedriglohnempfänger darum immer stabil, während deutsche Arbeiter und Angestellte Jahr für Jahr mehr enteignet werden und sich darüber auch noch freuen sollen. Völlig klar, wo unsere Tassen nicht sind.

Labour day, day of the empty cupboards – Employers sell the increase in pay rates in the public sektor as generous and the union as great, but actually it is no more than an inflation compensation. This takes place every year in the Netherlands and in Belgium, only without the silly theater. There, the purchasing power even of low-paid workers is always stable, while German workers and employees are expropriated more year after year and should also be happy about it. Completely clear where our cups are not. (German saying for ‚to have lost one’s marbles‚)

Neues Segment

Nachdem Thomas Müller den Verein verlassen muss, investiert der F.C. Bayern das freiwerdende Kapital anscheinend in das Basketballteam und in eine völlig neue Produktreihe. Neben dem üblichen Merchandise können die Fans nun auch ihren ganz normalen Hausmüll im Fanshop kaufen, allerdings eben mit offiziellem Zertifikat und von Ulli Hoeneß höchstpersönlich weggeschmissen.

New segment – After Thomas Müller has to leave the club, the F.C. Bayern apparently invest the released capital into the basketball team and in a completely new product series. In addition to the usual merchandise, the fans can now also buy their normal household waste in the fanshop, but with an official certificate and personally thrown away by Ulli Hoeneß.