
Very Last Judgment – „High Court. Defendant admits creation was a mistake.“
Texte und Bilder /// Texts and Images

Wer schon alles hat, kann sich nun auch den Appleapfel zulegen. Er ist in den Farben Rotsenf, Popelgrün und Schimmelweiß erhältlich und schmeckt leicht säuerlich. Man muss allerdings darauf achten, ihn vom Stromnetz zu nehmen, bevor man hineinbeißt.
Nick-nack – If you already have everything, you can now also get the Apple apple. It is available in the colors red mustard, snot green and white mold and tastes slightly sour. Be sure to unplug it before biting into it, though.

Als die drei Weisen aus dem Morgenland gegen Abend endlich in Bethlehem eingetroffen waren, fanden sie in dem Stall nicht den versprochenen künftigen König der Welt, sondern nur einen schmutzigen und debil glotzenden Säugling, dessen minderjährige Mutter offensichtlich völlig überfordert war. Enttäuscht flohen sie in die nächste Kneipe, aber dort gab es nur lauwarme Eselsmilch und Kartenspielen war auch nicht erlaubt. Zuhause erzählten sie dann irgendeinen Blödsinn, denn das alles war einfach zu peinlich.
Epiphany – When the three wise men from the East finally arrived in Bethlehem in the evening, they did not find the promised future king of the world in the stable, but only a dirty and stupid staring baby whose underage mother was obviously completely overwhelmed. Disappointed, they fled to the next pub, but there was only lukewarm donkey milk and playing cards was not allowed either. At home they then told some nonsense, because it was all just too embarrassing.
(gesehen im / seen in the Louvre)

Anscheinend habe ich neuerdings einen Mitbewohner, der mir dabei hilft, meine Wohnung zu beschmutzen, damit ich einen Grund habe zu putzen, statt meine Arbeit zu erledigen.
Home help – Apparently I’ve got a new roommate who helps me soil my apartment so I have a reason to clean instead of doing my job.

Problem bear – The humming no longer gives me pleasure.
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)