
An important message from Mr Dunning-Kruger („I’m telling you this very slowly so that everyone finally understands: It’s so warm because it’s summer!“)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Die Sache mit dem Drei-Türen-Problem ist eigentlich ganz einfach: Wenn man nämlich auf Autos und Ziegen von Anfang an verzichten würde, könnte man die Türen für etwas völlig anderes verwenden, wie in diesem Beispiel demonstriert wird. Hier kann man sicher sein, dass hinter jeder der drei Türen ein Witzbold steht, ohne die Türen öffnen zu müssen. So gewinnt man darüber hinaus Zeit für wichtigere Dinge.
Three-door problem finally solved! – The three-door problem is actually quite simple: If you were to do without cars and goats from the start, you could use the doors for something completely different, as demonstrated in this example. Here, you can be sure that there’s a joker behind each of the three doors without having to open them. This also frees up time for more important things.

Da in der neuen Straßenverkehrsordnung die Benutzung motorisierter Blumen, Büsche und Bäume nur noch auf Privatgrund gestattet ist, wird auch dieses schöne Schild überflüssig. Ein weiterer Beleg dafür, dass der gesellschaftliche Fortschritt ein gefühlloser Banause ist und sich schämen sollte!
Signs that will soon no longer be needed – Since the new road traffic regulations only permit the use of motorized flowers, bushes, and trees on private property, this beautiful sign will also become obsolete. Further proof that social progress is a callous philistine and should be ashamed of itself!

Contrast – Funny / Sad

Möglicherweise heißt ja der Inhaber so, aber wenn ich ein Restaurant betreiben würde, würde ich es auch nicht ‚Rácskai‘ nennen, weil es die Leute dann nie im Telefonbuch finden würden. In diesem Fall sehe ich das Problem aber eher woanders.
I don’t know. – It might be the owner’s name, but if I ran a restaurant, I wouldn’t call it ‚Rácskai‘ either, because people would never find it in the phone book. In this case, though, I see the problem elsewhere. (Popel means peace of snot)

Backing bass – „Mmm. Baked fish.“

Während die deutsche Sprache sowohl nach Präzision wie auch nach Effizienz strebt und darum die Abkürzung aber auch das Kompositum bevorzugt, macht die dänische Sprache, was jeder normale Mensch machen würde: Ein Fahrrad mit Motor ist kein Moped, sondern ein ‚Knallert‘, weil es das eben tut. Ich würde das Ding zwar eher ‚Stinkert‘ nennen, aber ich bin ja auch kein Däne. – Noch ein kultureller Unterschied, der mit der Elektrifizierung der Welt bedeutungslos werden wird.
Funny Difference – While the German language strives for both precision and efficiency and therefore favors abbreviations and compound nouns, the Danish language does what any normal person would do: A bicycle with a motor is not a moped, but a ‚Knallert‘, because that’s what it does. I’d rather call the thing a ‚Stinkert‘, but then, I’m not Danish. – Another cultural difference that will become meaningless with the electrification of the world.

Neulich bekam ich einen Strafzettel über 3 Millionen Euro und 15600 Punkte im Fahreignungsregister in Flensburg, weil mein Schatten in einer verkehrsberuhigten Zone angeblich mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs gewesen sei. Als ich mich damit verteidigte, dass er das schon immer so gemacht habe, bekam ich obendrein achtzehn Monate schwere Festungshaft. Als Fußgänger hat man in Deutschland einfach die Arschkarte.
I really can’t do anything about that! – Recently, I received a €3 million ticket and 15,600 points on my driving record in Flensburg because my shadow was allegedly traveling at the speed of light in a traffic-calmed zone. When I defended myself by saying he’d always done it that way, I was given eighteen months of imprisonment on top of that. As a pedestrian in Germany, you’re just at a disadvantage.