Aus dem Familienalbum (83)

Als neulich Onkel Herbert und Tante Elsbeth zu Besuch waren, gerieten sie wie so oft über einer Nichtigkeit in Streit und wie üblich sagte Tante Elsbeth dann, sie könnte ihren Mann „zum Mond schießen“. Wie üblich entgegnete Onkel Herbert darauf, dass sie das vielleicht wolle, aber keinesfalls könne. Doch diesmal war Tante Elsbeth vorbereitet: Sie öffnete ihre Handtasche und förderte einen Bausatz für eine kleine Rakete zutage. Onkel Herbert hielt sich den Bauch vor Lachen, und selbst nachdem seine Frau die Einzelteile beeindruckend schnell zu einer durchaus überzeugenden Rakete zusammengebaut hatte, in der mein Onkel gerade so Platz fand, wollte er immer noch nicht zugeben, dass sie ihn auf den Mond schießen könne. Meine Eltern haben meine Tante seit dem Verschwinden meines Onkels nicht mehr eingeladen, dabei hätte ich sie gerne gefragt, wo man solche Bausätze bekommen kann.

From the family album – When Uncle Herbert and Aunt Elsbeth were visiting recently, they got into an argument over something trivial, as they so often do, and as usual, Aunt Elsbeth said she could „shoot her husband to the moon.“ As usual, Uncle Herbert replied that she might want to, but certainly couldn’t. But this time, Aunt Elsbeth was prepared: She opened her handbag and produced a kit for a small rocket. Uncle Herbert clutched his sides with laughter, and even after his wife had impressively and quickly assembled the individual parts into a quite convincing rocket, in which my uncle just barely fit, he still refused to admit that she could shoot him to the moon. My parents haven’t invited my aunt over since my uncle disappeared, but I would have liked to ask her where one can get such kits.