Meine Urgroßtante Mathilde war seit ihrer Jugend, die, zerknittert wie sie ist, in grauer Vorzeit stattgefunden haben musste, eine passionierte Jägerin. Die Wände ihrer Wohnung sind übersäht mit Trophäen ihrer Leidenschaft. Einen stattlichen Fünfender habe sie schon als Dreijährige erlegt, in letzter Zeit jedoch zittere ihre Hand, weshalb sie nur noch auf unbewegliche Ziele anlege und außer Bäumen und Sträuchern kaum mehr etwas treffe. Unterhalb des Fünfenders hängt eine Dose in Herzform, die, Mathilde zufolge, das Herz ihres „Liebsten“ enthalte, wobei Mathilde jedoch nie verheiratet gewesen ist und sich zu den Umständen des Ablebens des Betreffenden auffällig ausschweigt.
From the family album – My great-great-aunt Mathilde had been a passionate hunter since her youth, which, crumpled as she is, must have taken place in the gray past. The walls of her apartment are littered with trophies of her passion. She had already killed a handsome five-pointer as a three-year-old, but lately her hand was trembling, which is why she only applies to immovable targets and barely hits anything except trees and shrubs. Underneath the antlers is a heart-shaped can, which, according to Mathilde, contains the heart of her „beloved,“ but Mathilde has never been married and conspicuously ignores the circumstances of the person’s demise.