Neulich fuhr ich durch die Provinz und mein Weg führte mich durch Dörfer und Weiler. Nur selten sah ich einen Menschen und wenn doch, folgte mir ein Blick, in dem Erstaunen sich mit Misstrauen mischte. Die Orte trugen Namen, deren Bedeutung mir verschlossen blieb, so wie auch die Häuser wenig einladend und dumpf in der eintönigen Landschaft herumstanden. Sie sahen sich alle nicht nur ähnlich, bald meinte ich, im Kreis zu fahren, gefangen in einer Raumzeitschleife zwischen Vorkriegshausen und Langweiler. Zum Glück kam ich dann an einem hässlichen Gewerbegebiet vorbei.
Space and Time
The other day I drove through the province and my way led me through villages and hamlets. Only rarely did I see a human being, and if so, a look followed me, in which astonishment mingled with mistrust. The places bore names, the meaning of which remained incomprehensible, just as the houses stood uninvitingly and dully in the monotonous landscape. Not only did they all look alike, but I soon thought I was riding in circles, caught in a space-time loop between Prewarborough and Boringstoke. Luckily I passed an ugly commercial area.
Erschienen / published in Titanic 7/2020