
The Poor and the Rich
Texte und Bilder /// Texts and Images

Man muss den Kleinen auch das Ende der Welt spielerisch nahebringen. Demnächst in einer neuen Auflage.
The Day Before the Day After – One must introduce the end of the world to little ones in a playful way, too. Coming soon in a new edition. („Let’s Play World War: A Timely Picture Book for Our Little Ones“)

Einladungen zum Essen bei Urgroßtante Agathe waren in der Familie wenig beliebt. Sie war dreimal verheiratet gewesen und hatte alle ihre Männer überlebt, aber das war nicht der eigentliche Grund dafür, dass niemand ihre Einladungen annehmen wollte. Sie bestand nämlich darauf, dass alle ihre Verflossenen bei jeder Mahlzeit anwesend waren, wenn auch nur in kremiertem Zustand. Das war selbst meinem Vater zu morbide.
From the Family Album – Dinner invitations from Great-Aunt Agathe were not particularly popular within the family. She had been married three times and had outlived all her husbands—yet that was not the actual reason why no one wanted to accept her invitations. She insisted, you see, that all her late husbands be present at every meal—albeit only in cremated form. Even my father found that a bit too morbid.

Was kaum jemand weiß, ist, dass der Erfinder der Sturheit aus Bratislava stammt. Was bisher niemand wusste, ist, dass die štúrička eigentlich eine fast völlig schwarz verbrannte Fleischpastete ist. Ihr Erfinder bestand darauf, dass sie drei Stunden im Ofen bleiben muss. Heute kennt das niemand mehr, weil die Pastete wirklich nicht gut schmeckt, aber ein Denkmal hat man ihrem Erfinder dennoch errichtet. An Berühmtheiten wie an genießbaren Fleischpasteten herrscht in Bratislava nicht gerade Überfluss. Da nimmt man, was man bekommt.
News from the restaurant industry – What hardly anyone knows is that the inventor of stubbornness comes from Bratislava. What no one knew until now is that the štúrička is actually a meat pie that has been burnt almost completely black. Its inventor insisted that it remain in the oven for three hours. Today, no one remembers this anymore—since the pie really doesn’t taste good—yet a monument was erected to its inventor nonetheless. Bratislava is not exactly overflowing with either celebrities or edible meat pies. So, one takes what one can get.

Heute hat überraschend der Planet Neptun die Erde besucht, aber die Erde war gar nicht auf Überraschungsbesuch vorbereitet und konnte dem Nachbarn nichts weiter als ein Glas warmes Salzwasser anbieten. Der eisige Gasriese blieb aber cool und nach einem kurzen Ratsch zog er weiter Richtung Venus.
A Visiting Planet – Today, the planet Neptune paid Earth a surprise visit; however, Earth was completely unprepared for an unexpected guest and could offer its neighbor nothing more than a glass of warm saltwater. The icy gas giant, however, kept his cool, and after a brief chat, he moved on toward Venus.

Heute wird das Grundgesetz 77 Jahre alt. Man könnte meinen, dass man in so einem hohen Alter endlich in Frieden gelassen wird, aber bekanntlich gibt es nicht wenige Leute, die der alten Verfassung nach dem Leben trachten. Gegen diese Brandstifter gibt es im Grundgesetz eingebaute Sicherheitsmaßnahmen, aber leider sind sie ziemlich verrottet, denn sie wurden schon seit Jahren nicht gewartet. Die meisten Leute wissen auch gar nicht mehr, wie man sie bedient. Ist die Verfassung dann erst tot und die Höcke-Nazis sind an der Macht, will es wieder keiner gewesen sein. Aber vielleicht verdienen es diese Idioten dann auch nicht anders.
The Basic Law is celebrating a birthday! – Today, the Basic Law turns 77. One might think that, at such an advanced age, it would finally be left in peace; yet, as is well known, there are quite a few people who are out to destroy the old constitution. The Basic Law contains built-in safeguards against these arsonists—but unfortunately, these measures are in a state of severe decay, having gone unmaintained for years. Most people, in fact, no longer even know how to operate them. Once the constitution is dead and the Höcke-Nazis are in power, no one will want to admit they had anything to do with it. But perhaps, by then, those idiots will deserve nothing less.

Amerikanische Sportwissenschaftler haben herausgefunden, warum das Turnen mit Ringen so seltsam aussieht. Es liegt an den Seilen, an denen die Ringe befestigt sind. Lässt man die Seile weg, gewinnt der Sportler viel an Bewegungsfreiheit und kann, so er in großer Höhe turnt, im Vergleich zum Turnen an Seilen, beim Abgang die zehnfache Anzahl an Salti zeigen! Leider hat der Athlet selten einen zweiten Versuch, aber der wissenschaftliche Fortschritt hat eben immer auch einen Preis.
Science News – American sports scientists have discovered why gymnastics on the rings looks so peculiar. The reason lies in the ropes to which the rings are attached. If the ropes are removed, the athlete gains a great deal of freedom of movement; indeed—provided they are performing at a sufficient height—they can execute ten times as many somersaults during their dismount compared to performing on ropes! Unfortunately, the athlete rarely gets a second attempt—but then again, scientific progress always comes at a price.